Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
20 juillet 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

III. Martii. Sexta sessio.
p. 91 à 112

tem die sabbati, tertia mensis martii, immediate sequenti, in loco superius designato, comparuit coram nobis prædicta Johanna, assistentibus patribus, dominis et magistris ; Ægidio, Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis abbate ; Petro, priore de Longavilla ; Johanne de Castellione, Erardo Emengart, Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Dionysio de Sabeuvras, Nicolao Amici, Guillelmo Evrardi (1), Petro Mauricii, Gerardo Fueilleti, Mauricio de Quesneyo, Petro Houdenc, Johanne de Nibat, Jacobo Guesdon, in sacra theologia ; — Guillelmo, Sanctæ Mariæ de Cormeliis abbate, in jure canonico ; — Guillelmo de Gardinis, Ægidio Quenivet, Rollando Scriptoris et Guillelmo de Camera, in medicina doctoribus ; — abbate Sancti Georgii, abbate de Pratellis, priore Sancti Laudi ; necnon Nicolao Coppequesne, Thoma de Courcellis, Guillelmo (2) Magistri, Guillelmo de Baudribosco, Johanne Pigache, Radulpho Silvestris, Ricardo de Groucheto, Petro Minerii, bachalariis in sancta theologia ; — Johanne Dulcis, in utroque jure ; Johanne de Quemino, Johanne Columbelli, Radulpho Auguy, Auberto Morelli, in canonico ; — Gauffrido de Croteyo, Burello de Cormeliis, Nicolao Maulini, in civili jure licentiatis, — et Nicolao Loiselleur, canonico ecclesiæ Rothomagensis.

  In quorum præsentia, ipsam Johannam requisivimus quod simpliciter et absolute juraret dicere veritatem de his quæ peterentur ab ea. Quæ respondit : « Sicut alias feci, ego sum parata jurare. » Et sic juravit, tactis sacrosanctis Evangeliis. Deinceps autem, quia dixerat quod sanctus Michael habebat alas, et cum hoc de corporibus vel membris sanctarum Katharinæ et Margaretæ, non locuta fuerat ; interrogata fuit quid de his dicere volebat. Ad quod respondit : « Ego dixi vobis illud quod scio, et non respondebo vobis aliud. » Dixit etiam quod ipsum sanctum Michaelem et illas Sanctas ita bene vidit quod bene scit eas esse sanctos et sanctas in paradiso.
  Interrogata an vidit aliud ex ipsis quam faciem : respondit : « Ego dixi vobis totum illud quod scio de hoc; et de dicendo totum illud quod scio, ego prædiligerem quod mihi faceretis abscidi collum. » Item dixit quod totum id quod sciet tangens processum, libenter dicet.
  Interrogata an credit quod sanctus Michael et sanctus Gabriel habeant capita naturalia : respondit : « Ego vidi ipsos oculis meis, et credo quod ipsi sunt,æque firmiter sicut Deus est. »
  Interrogata an credit quod Deus formavit eos in illis modo et forma, quibus eadem ipsos videt : respondit quod sic.
  Interrogata an credit quod in illis modo et forma, a principio, Deus ipsos creaverit : respondit : « Vos non habebitis aliud pro præsenti, præter illud quod respondi. »
  Interrogata an sciverat per revelationem quod ipsa evaderet : respondit : « Hoc non tangit processum vestrum. Vultis vos quod ego loquar contra me ? »
  Interrogata an voces suæ aliquid inde sibi dixerunt : respondit : « Hoc non est de vestro processu. Ego refero me ad processum. Et, si totum pertineret ad vos, ego dicerem vobis totum. » Dixit ultra quod, per fidem suam, nescit diem neque horam qua evadet.
  Interrogata an voces aliquid sibi de hoc dixerunt in generali : respondit : « Ita veraciter; ipsæ dixerunt mihi quod essem liberata, sed nescio diem neque horam ; et quod audacter faciam lætum vultum. »
  Interrogata utrum, quando primo applicuit penes regem suum, an ipse petiverit ab ea si per revelationem habebat quod mutaret habitum suum : respondit : « Ego de hoc vobis respondi ; tamen non recordor si hoc fuerit mihi petitum. Et illud est scriptum in villa Pictavensi. »
  Interrogata an recordetur quod magistri qui examinaverunt eam in alia obedientia, aliqui per unum mensem, alii per tres hebdomadas, interrogaveruntne ipsam in mutatione sui habitus : respondit : « Ego non recordor ; tamen ipsi me interrogaverunt ubi ego ceperam istum habitum virilem ; et ego dixi eis quod ego ceperam apud oppidum Valliscoloris. »
  Interrogata utrum præfati magistri petierunt ab ea, si per voces suas ceperat illum habitum : respondit : « Ego non recordor. »
  Interrogata utrum regina sua (3) petiveritne illud sibi de mutatione habitus, quando primo eam visitavit : respondit : « Ego non recordor. »
  Interrogata an rex suus, regina et alii de parte sua requisiveruntne ipsam aliquando quod habitum virilem deponeret : respondit : « Hoc non est de vestro processu. »
  Interrogata utrum, apud castrum de Beaurevoir (4), fueritne de hoc requisita : respondit : « Ita veraciter. Et ego respondi quod ego non deponerem, sine licentia Dei. »
  * Item dixit quod domicella de Luxemburgo (5) et domina de Beaurevoir (6) obtulerunt sibi vestem muliebrem, vel pannum pro faciendo eam, requirendo ipsam Johannam ut hujusmodi vestem portaret. Et ipsa respondit quod non habebat licentiam a Deo, et quod non erat adhuc tempus.
  Ici commence ce qui reste de la minute prise à l'audience par Guillaume Manchon, greffier du procès. (7)

  Item, dit que la damoiselle de Luxambourg et la dame de Beaurevoir luy offrirent abit de femme ou drap à la faire, et lui requirent qu'elle le portast ; et elle respondi qu'elle n'en avoit pas le congié de nostre Seigneur, et qu'il n'estoit pas encore temps.
  Interrogata an dominus Johannes de Pressy, et alii apud Attrebatum, obtulerunt sibi vestem muliebrem : respondit quod ipse et alii plures multotiens petierunt ab ea ut hujusmodi vestem acciperet.
  Interroguée se messire Jehan de Pressy et autres à Arras lui offrirent point d'abit de femme : respond : « Luy et plusieurs autres le m'onlt plusieurs fois demandé. »
  
Interrogata utrum credit quod ipsa deliquisset vel peccasset mortaliter, capiendo vestem muliebrem : respondit quod melius agit, obediendo et serviendo suo supremo domino, videlicet Deo. Item dixit quod, si ipsa debuisset hujusmodi vestem muliebrem assumere, ipsa citius hoc fecisset ad requestam duarum dominarum prædictarum, quam aliarum dominarum existentium in Francia, dempta regina ejus.
  Interroguée s'elle croist qu'elle eust delinqué ou fait péchié mortel de prendre habit de femme : respond qu'elle fait mieulx d'obéir et servir son souverain Seigneur, c'est assavoir Dieu. Item, dit que s'elle le deust avoir fait, elle l'eust plustost fait à la requeste de ces deux dames que d'autres dames qui soient en France, exceptée sa royne.
  Interrogata utrum, quando Deus ei revelavit quod mutaret habitum suum in habitum virilem, hoc fuerit per vocem sancti Michaelis, vel per vocem sanctæ Katharinæ aut Margaretæ : respondit : « Vos non habebitis nunc aliud. »
  Interroguée se, quant Dieu luy révéla qu'elle muast son abit, se ce fust par la voix saint Michiel, de saincte Katherine ou saincte Marguerite : respond : « Vous n'en aurés maintenant autre chose. »
  Interrogata utrum, quando rex suus posuit eam in opere, et quod ipsa fecit fieri vexillum suum, aliæ gentes armorum feceruntne fieri pannoncellos ad modum et exemplar pannoncelli ipsius Johannæ : respondit : « Bonum est scire quod domini manutenebant arma sua. Item dicit quod aliqui de sociis guerræ fecerunt fieri de illis pannoncellis, prout eis placebat, et alii non.
  Interroguée, quant son roy la mit premier en œuvre et elle fist faire son estaindart, se les gens-d'armes et autres gens de guerre firent faire pennonccaulx à la maniere du sien : respond : « Il est bon a savoir que les seigneurs maintenoient leurs armes. Item, respond : « Les aucuns compaignons de guerre en firent faire à leur plaisir, et les autres non. »
  Interrogata de qua materia fecerunt eos fieri, an hoc fuerit de tela, vel panno laneo : respondit quod erat de albis satinis, gallice de blans satins, et in aliquibus erant lilia ; nec ipsa Johanna habebat de societate sua, nisi duas vel tres lanceas ; sed socii guerræ aliquando faciebant fieri pannoncellos ad similitudinem suorum, et non faciebant illud, nisi pro cognoscendo homines suos ab aliis.
  Interroguée de quelle matière ilz les firent faire, se ce fut de toille ou de drap : respond : « C'estoit de blans satins, et y en avoit en aucuns les fleurs de liz », et n'avoit que deux ou trois lances de sa compaignie ; mais les compaignons de guerre aucunes foi, en faisoient faire à la semblance des siens, et ne faisoient cela fors pour congnoistre les siens des autres.
  Interrogata an multum sæpe renovabantur dicti pannoncelli : respondit : « Ego nescio. Quando lanceæ erant ruptæ, fiebant novi. »
  Interroguée s'ilz estoient guères souvent renouvellés : respond : « Je ne sçay ; quant les lances estoient rompues, l'en en faisoit de nouveaulz. »
  Interrogata utrum ipsa dixerit aliquando quod pannoncelli facti ad similitudinem suorum, erant bene fortunati : respondit quod aliquando, bene dicebat suis : « Intretis audacter per medium Anglicorum », et ipsamet intrabat.
  Interroguée s'elle dist point que les pennonceaulx qui estoient en semblance des siens estoient eureux : respond , elle leur disoit bien à la fois : « Entrez hardiment parmy les Anglois », et elle mesmes y entroit.
  
Interrogata an dixerit eis quod portarent audacter illos pannoncellos, et quod haberent bonam fortunam : respondit quod eis bene dixit illud quod evenit, et quod adhuc est eventurum.
  Interroguée s'elle leur dist qu'ilz les portassent hardiement, et qu'ilz airoient bon eur : respond, elle leur dist bien ce qui estoit venu et qui adviendroit encore.
  Interrogata utrum ipsa ponebat vel faciebat poni aquam benedictam super pannoncellis, quando illos de novo assumebat : respondit : « Ego nihil scio de hoc. Et si hoc fuit factum, non fuit de præcepto meo. »
  Interroguée s'elle mectoit ou faisoit point mectre de eaue benoitte sur les pennonceaulx, quant on les prenoit de nouvel : respond : « Je n'en sçay rien »; et s'il a esté fait, ce n'a pas esté de son commandement.
  
Interrogata an vidit eos aspergi aqua benedicta : respondit : « Hoc non est de processu vestro. Et si ego vidi hoc fieri, ego non sum nunc advisata de respondendo. »
  Interroguée s'elle y en a point veu gecter : respond : « Cela n'est point de vostre procès »; et s'elle y en a veu gecter, elle n'est pas advisée maintenant de en respondre.
  
Interrogata an socii guerræ faciebantne poni in pannoncellis suis hæc nomina, JHESUS MARIA : respondit : « Per fidem meam, ego nescio. »
  Interroguée se les compaignons de guerre faisoient point mectre en leurs pennonceaulx Jhesus Maria : respond : « Par ma foy, je n'en sçay rien. »
  
Interrogata an ipsa gyravit vel gyrari fecit telas, per modum processionis, circa altare vel ecclesiam, pro faciendo inde pannoncellos : respondit quod non, nec vidit aliquid fieri.
  Interroguée s'elle a point tournié ou fait tournier toilles par manière de procession outour d'un chastel ou d'église, pour faire pennonceaulx : respond que non, et n'en a rien veu faire.
  Interrogata, quando fuit ante villam de Gergueau, quid erat quod portabat retro suam cassidem seu galeam, et an erat aliquid ibi rotundum : respondit : « Per fidem meam, nihil erat ibi. »
  Interroguée, quant elle fut devant Jargueau, que c'estoit qu'elle portoit derrière son heaulme, et s'il y avoit aucune chose ront : respond : « Par ma foy, il n'y avoit rien. »
  Interrogata an unquam cognoverit fratrem Ricardum (8) : respondit : « Ego nunquam videram ipsum, quando veni ante villam Trecensem. »
  Interroguée s'elle congnust oncques frère Ricard : respond : « Je ne l'avoys oncques veu, quant je vins devant Troyes. »
  
Interrogata qualem vultum sibi fecit ipse frater Ricardus : respondit quod illi de Trecis, prout existimat, miserunt ipsura ad eam, dicentes quod dubitabant ne ipsa Johanna non esset res veniens ex parte Dei ; et quando idem frater appropinquavit ad eam, ipse faciebat signum crucis et aspergebat aquam benedictam. Et tunc ipsa dixit ei : « Appropinquetis audacter, ego non evolabo. »
  Interroguée quelle chière frère Ricard lui feist : respond que ceulx de la ville de Troyes, comme elle pense, l'envoièrent devers elle, disans que ilz doubtoient que ce ne feust pas chose de par Dieu ; et quant il vint devers elle, en approuchant, il faisoit signe de la croix, et gectoit eaue benoicte, et elle lui dist : « Approuchez hardiement, je ne m'envouleray pas. »
  Interrogata an ipsa viderat vel fecerat fieri aliquas imagines vel picturas ipsiusmet et ad suam similitudinem : respondit quod vidit in Attrebato unam picturam in manu cujusdam Scoti ; et ibi erat similitudo ipsius Johannæ omnino armatæ, præsentantis quasdam litteras suo regi, cum uno genu flexo. Et dixit quod nunquam vidit aut fecit fieri aliam imaginerai vel picturam sui.
  Interroguée s'elle avoit point veu, ou fait faire aucuns ymaiges ou painctures d'elle et à sa semblance : respond qu'elle vit à Arras une paincture en la main d'un Escot, et y avoit la semblance d'elle toute armée, et présentait unes lectres à son roy, et estoit agenoullée d'un genoul. Et dit que oncques ne vit ou fist faire autre ymaige ou paincture à la semblance d'elle.
  Interrogata utrum, in domo hospitis sui, in villa Aurelianensi, erat una tabula ubi depictæ erant tres mulieres, et in ea descriptum, Justice, paix, union : respondit quod de hoc nihil scit.
  Interroguée d'un tablel chieux son hoste, où il avoit trois femmes painctes, et escript « Justice, paix, union » : respond qu'elle n'en sçait rien.
  
Interrogata utrum ipsa sciat quod illi de parte sua fecerunt fieri servitium, missam et orationes (9) ad honorem ipsius : respondit quod nihil scit ; et, si ipsi fecerunt aliquod servitium, non est de præcepto ejus ; tamen si oraverint pro ipsa, videtur sibi quod non male faciunt.
  Interroguée s'elle sçait point que ceulx de son party aient fait service, messe, oroison pour elle : respond qu'elle n'en sçait rien ; et s'ilz en font service, ne l'ont point fait par son commandement ; et s'ilz ont prié pour elle, il luy est advis qu'ilz ne font point de mal.
  
Interrogata utrum illi de parte sua, credant firmiter ipsam esse missam a Deo : respondit : « Ego nescio utrum credant, et me refero ad animum ipsorum ; sed si non credant, tamen ego sum missa a Deo. »
  Interroguée se ceulx de son party croient ferméement qu'elle soit envoyée de par Dieu : respond : « Ne sçay s'ilz le croient, et m'en actend à leur couraige ; mais si ne le croient, si suis-je envoiée de par Dieu. »
  Interrogata utrum ipsa credat quod illi habeant bonam credentiam, credendo ipsam esse missam a Deo : respondit : « Si ipsi credant quod sum missa a Deo, non sunt de hoc abusati. » (10)
  Interroguée s'elle cuide pas que en créant qu'elle soit envoyée de par Dieu, qu'ilz aient bonne créance : respond, s'ils croient qu'elle soit envoyée de par Dieu, ils n'en sont point abusez.
  Interrogata arme cognoscebat animos illorum de parte sua, quando osculabantur pedes, manus et vestimenta ipsius : respondit quod multi libenter videbant eam, et tamen osculabantur manus ejus quantum minus ipsa poterat ; sed libenter pauperes veniebant ad ipsam, quia eis non inferebat displicentiam, imo potius juvabat ad supportandum eos.
  Interroguée s'elle sçavoit point bien le couraige de ceulx de son party, quant ilz luy baisoient les piez et le mains, et les vestemens d'elle : respond, beaucop de gens les véoient voulentiers ; et si dit qu'ilz baisoient le mains ses vestemens qu'elle povoit. Mais venoient les pouvres gens voulentiers à elle, pour ce qu'elle ne leur faisoit point de desplaisir, mais les supportoit à son povoir.
  
Interrogata qualem reverentiam sibi fecerunt cives Trecenses, in ingressu villæ : respondit quod ipsi reverentiam sibi non fecerunt. Dicit ultra quod, prout ei videtur, frater Ricardus intravit cum ipsa et suis villam Trecensem ; sed non recordatur an viderit eum in ingressu.
  Interroguée quelle révérence luy firent ceulx de Troies à l'entrée : respond : « Ilz ne m'en firent point »; et dit oultre que, à son advis, frère Ricard entra quant eulx à Troies ; mais n'est point souvenante s'elle le vit à l'entrée.
   Interrogata an ipse frater Ricardus fecerit sermonem, in adventu ipsius Johannæ apud villam prædictam : respondit quod non ibi diu stetit, nec jacuit in villa ; et de sermone nihil scit.
  Interroguée s'il fist point de sermon à l'entrée de la venue d'elle : respond qu'elle n'y arresta guères, et n'y jeust oncques ; et quant au sermon, elle n'en sçait rien.
  Interrogata utrum ipsa fuerit multis diebus in civitate Remensi : respondit quod, prout credit, ipsa et sui fuerunt illic quinque aut sex diebus.
  Interroguée s'elle fut guères de jours a Rains : respond : « Je crois que nous y fusmes IIII ou V jours. »
  
Interrogata an utrum ibi levaverit aliquem infantem de sacro fonte : respondit quod Trecis levavit unum ; sed non recordatur quod Remis vel in Castro-Theodorici levaverit aliquem. Duos autem levavit apud Sanctum Dionysium in Francia. Et libenter dabat filiis nomen Karoli, in honorem regis sui, et filiabus nomen Johannæ ; et aliquando nomen imponebat veluti placebat matribus.
  Interroguée s'elle y leva point d'enfant : respond que à Troyes en leva ung ; mais de Rains n'a point de mémoire, ne de Chasteau-Tierry ; et aussi deux en leva à Saint Denis. Et voulentiers mectoit non aux filz Charles, pour l'onneur de son roy, et aux filles Jehanne ; et aucunes fois, selon ce que les mères vouloient.
  
Interrogata utrum mulieres illius villæ faciebantne anulos suos tangere illum anulum, quem ipsa Johanna portabat in digito : respondit quod « multæ mulieres tetigerunt manus meas et anulos meos ; sed nescio animum nec intentionem ipsarum. »
  Interroguée se les bonnes femmes de la ville touchoient point leurs agneaulx à l'anel qu'elle portoit : respond, maintes femmes ont touché à ses mains et ses agneaulx ; mais ne sçait point leur couraige ou intencion.
  
Interrogata qui fuerunt illi de societate ipsius, qui ceperunt papiliones in vexillo ejus, ante Castrum-Theodorici (11) : respondit quod nunquam fuit factum de parte ipsorum ; sed illi de parte ista adinvenerunt.
  Interroguée qu'ilz furent ceulx de sa compaignie qui prindrent papillons devant Chasteau-Tierry en son estaindart : respond qu'il ne fust oncques fait ou dist de leur party ; mais ce ont fait ceulx du party de deça, qui l'ont controuvé.
  
Interrogata quid fecit Remis de chirothecis in quibus rex suus fuit consecratus : respondit quod ibi fuit una librata de chirothecis, pro tradendo militibus et nobilibus qui aderant ; et fuit unus qui perdiderat chirothecas suas ; sed ipsa non dixit quod faceret eas reperiri. Dixit etiam quod vexillum suum fuit in ecclesia Remensi ; et videtur ei quod illud erat satis prope aitare, dum rex suus consecraretur, et ipsamet ipsum ibi tenuit aliquantulum. Nescit autem utrum frater Ricardus ipsum ibidem tenuerit.
  Interroguée qu'elle fist à Rains des gans où son roy fut sacré : respond : « Il y oult une livrée de gans pour bailler aux chevaliers et nobles qui là estoient. Et en y oult ung qui perdit ses gans » ; mais ne dist point qu'elle les feroit retrouver. Item, dit que son estaindart fut en l'église de Rains ; et luy semble que son estaindart fut assés près de l'autel ; et elle mesmes luy tint ung poy, et ne sçait point que frère Richard le tenist.
  Interrogata utrum, quando ibat per patriam, sæpereciperet sacramentum eucharistiæ et poenitentiæ, quando erat in bonis villis : respondit quod sic, interdum.
  Interroguée, quant elle aloit par le païs, s'elle recepvoit souvent le sacrement de confession et de l'autel, quant elle venoit ès bonnes villes : respond que ouil, à la fois.
  
Interrogata an ipsa recipiebat prædicta sacramenta in habitu virili : respondit quod sic ; sed non recordatur quod reciperet in armis.
  Interroguée s'elle recepvoit lesdiz sacremens en abit d'omme : respond que ouil ; mais ne a point mémoire de le avoir receu en armes.
  
Interrogata cur cepit gradarium, gallice la haquenée, episcopi Silvanectensis : respondit quod idem gradarius fuit emptus ducentis salutiis. Nescit an ipse receperit vel non ; tamen de hoc habuit assignationem, vel fuit persolutus ; etiam ipsa rescripsit eidem episcopo quod rehaberet suum præfatum gradarium, si vellet, et quod ipsa nolebat eum, nec valebat pro sustinendo poenam.
  Interroguée pourquoy elle prinst la haquenée de l'évesque de Senlis : respont, elle fut achectée deux cens salus. Si les eust ou non, elle ne sçait ; mais en oult assignacion, ou il eu feust payé ; et si lui rescrist que il la reairoit, s'il vouloit, et qu'elle ne la vouloit point, et qu'elle ne valoit rien pour souffrir paine.
  
Interrogata qualem ætatem habebat puer quem ipsa suscitavit apud Latigniacum : respondit quod puer ille erat trium dierum ; et fuit apporta tus coram imagine Beatæ Mariæ in Latigniaco, fuitque dictum ipsi Johannæ quod puellæ de villa erant coram dicta imagine, et quod ipsa vellet ire ad orandum Deum et Beatam Virginem, quod daretur vita infanti. Et tunc ipsa cum aliis puellis ivit et oravit, et finaliter apparuit vita in illo puero, qui fecit tres hiatus et fuit baptizatus postea ; statimque fuit mortuus et inhumatus in terra benedicta. Et fuerant tres dies elapsi, ut dicebatur, quibus non apparuerat vita in puero ; eratque niger velut tunica ejusdem Johannæ. Sed quando fecit hiatum, color ejus coepit redire. Et ipsa Johanna erat cum puellis, orans genibus flexis, coram Nostra Domina.
  Interroguée quelle aaige avoit l'enfant à Laigny qu'elle ala visiter : respond, l'enfant avoit trois jours ; et fut apporté à Laigny à Nostre Dame, et luy fut dit que les pucelles de la ville estoient devant Nostre Dame, et qu'elle y voulsist aler prier Dieu et Nostre Dame qu'ilz lui voulsist donner vie ; et elle y ala, et pria avec les autres. Et finablement il y apparut vie, et bailla trois fois ; et puis fut baptizé, et tantoust mourut, et fut enterré en terre saincte. Et y avoit trois jours, comme l'en disoit, que en l'anfant n'y estoit apparu vie, et estoit noir comme sa coste ; mais quant il baisla, la couleur lui commença à revenir. Et estoit avec les pucelles à genoulz devant Nostre Dame à faire sa prière.
  
Interrogata utrum fuerit dictum per illam villam, quod ipsa fecerat fieri illam resuscitationem, et quod hoc erat factum ad precem ejus : respondit quod de hoc ipsa non inquirebat.
  Interroguée s'il fut point dit par la ville que ce avoit elle fait faire, et que ce estoit à sa prière : respond : « Je ne m'en enqueroye point. »
  
Interrogata utrum cognoverat aut viderat Katharinam de Ruppella (12) : respondit quod sic, apud villas de Gergolio et de Monte-Falconis, in ducatu Bituricensi.
  Interroguée s'elle congneust point de Katherine de La Rochelle, ou s'elle l'avoit veue : respond que ouil, à Jargueau et à Montfaucon en Berry.
  
Interrogata utrum eadem Katharina monstraverit sibi quamdam dominam, indutam veste alba, quam aliquando sibi apparere dicebat : respondit quod non.
  Interroguée s'elle luy monstra point une dame vestue de blanc, qu'elle disoit qui luy appareissoit aucunes fois : respond que non.
  
Interrogata quid illa Katharina dixit sibi : respondit quod illa Katharina dixit ei quod quædam domina alba, induta veste aurea, veniebat ad ipsam Katharinam, sibi dicens quod iret per bonas villas, et quod rex suus ei tradere haberet heraldos et tubicines seu trompetas ad faciendum proclamari quod, quicumque aurum, argentum vel thesaurum haberet absconditum, statim apportaret ; et quod illi qui illa haberent abscondita et
non apportarent, bene cognoscerentur ab eadem Katharina, et bene sciret ipsa dictos thesauros invenire ; solveretque ex illis homines armorum ipsius Johannæ. Ad quod, dicta Johanna eidem Katharinæ respondit quod reverteretur ad maritum suum, et faceret negotia domus suæ, gallice son mesnage, et nutriret pueros suos. Et pro sciendo certitudinem de facto hujus Katharinæ, ipsa Johanna locuta est sanctæ Katharinæ vel sanctæ Margaretæ ; quæ dixerunt ei quod, de facto dictæ Katharinæ de Ruppella, non erat nisi quædam fatuitas, et quod totum nihil erat. Scripsitque regi suo illud quod ipse de hoc debebat facere ; et quando venit ad ipsum, dixit ei quod erat fatuitas, et totum nihil erat de facto illius Katharinæ ; tamen frater Ricardus volebat quod illa Katharina poneretur in opere, et inde male fuerunt contenti de ipsa Johanna, prædictus frater Ricardus et ipsa Katharina.
  Interroguée qu'elle lui dist : respond que celle Katherine lui dist qui venoit à elle une dame blanche vestue de drap d'or, qui luy disoit qu'elle alast par les bonnes villes, et que le roy lui baillast des héraulx et trompectes pour faire crier, quiconques airoit or, argent ou trésor mucié, qu'il apportast tantoust ; et que ceulz qui ne le feroient, et qui en aroient de muciez, qu'elle les congnoistroit bien, et sçaroit trouver lesdiz trésors ; et que ce seroit pour paier les gens d'armes d'icelle Jehanne. A quoy ladite Jehanne respondit que elle retournast à son mary, faire son mesnaige et nourrir ses enfans. Et pour en savoir la certaineté, elle parla à saincte Marguerite ou saincte Katherine, qui luy dirent que du fait de icelle Katherine n'estoit que folie, et estoit tout nient. Et escript à son roy qu'elle luy diroit ce qu'il en devoit faire ; et quant elle vint à luy, elle luy dist que c'estoit folie et tout nient du fait de ladicte Katherine; toutesvoies frère Richart vouloit que on la mist en oeuvre ; et en ont esté très mal [contens] d'elle, lesdits frère Richart et ladicte Katherine.
  
Interrogata an locuta fuerit cum prædicta Katharina, de facto eundi ad Caritatem supra Ligerim (13) : respondit quod dicta Katharina non consulebat sibi quod iret, et quod vigebat nimium frigus ; et dicebat eidem Johannæ quod non iret. Item, eadem Johanna dixit præfatæ Katharinæ, volenti ire ad ducem Buigundiæ, pro faciendo pacem : quod sibi videbatur quod non reperiretur pax, nisi per butum lanceæ. Item dixit quod petivit ab ipsa Katharina, an illa domina alba quæ sibi apparebat, veniret qualibet nocte ad eam, dicens se velle propter hoc jacere cum ea in eodem lecto. Et de facto jacuit vigilavitque ipsa Johanna usque ad mediam noctem, et nihil vidit ibi ; deinceps obdormivit. Et quando venit mane, petivit ab eadem Katharina utrum illa domina alba venerat ad eam. Quæ respondit quod sic, dum ipsa Johanna dormiebat, et quod non potuerat eam excitare. Et tunc ipsa Johanna petivit an illa domina veniret altera nocte ; et eadem Katharina respondit quod sic ; propter quod ipsa Johanna dormivit de die, ut posset vigilare tota nocte sequente. Et cubuit illa nocte cum dicta Katharina, vigilavitque per totam noctem ; sed nihil vidit, quanquam sæpius interrogaret ipsam Katharinam utrum illa domina veniret anne, et dicta Katharina respondebat : « Ita statim. »
  Interroguée s'elle parla point à Katherine de La Rochelle du fait d'aler à la Charité ; respond que ladicte Katherine ne luy conseillent point qu'elle y alast, et que il faisoit trop froit, et qu'elle n'yroit point. Item, dit à ladicte Katherine, qui vouloit aler devers le duc de Bourgongne pour faire paix, qui luy sembloit que on n'y trouveroit point de paix, se ce n'estoit par le bout de la lance. Item, dit qu'elle demande à celle Katherine se celle dame venoit toutes les nuys ; et pour ce, coucheroit avec elle. Et y coucha, et veilla jusques à mynuit, et ne vit rien; et puis s'endormit. Et quant vint au matin, elle demanda s'elle estoit venue ; et luy respondit qu'elle estoit venue, et lors dormoit ladicte Jehanne et ne l'avoit peu esveiller. Et lors luy demande s'elle vendroit point l'andemain, et ladicte Katherine luy respondit que ouil. Pour laquelle chose dormit icelle Jehanne de jour, afin qu'elle peust veiller la nuit. Et coucha la nuit ensuivant avec ladicte Katherine, et veilla toute la nuit ; mais ne vit rien, combien que souvent lui demandast : « Vendra elle point ? » Et ladicte Katherine luy respondoit : « Ouil, tantost. »

  Consequenter eadem Johanna interrogata quid ipsa fecit in fossatis villæ de Caritate : respondit quod ipsa fecit ibidem fieri insultum, sed non ibi projecit nec projici fecit aquam benedictam, per modum aspersionis.
  Interroguée qu'elle fist sur les fossés de la Charité : respond qu'elle y fist faire ung assault ; et dit qu'elle n'y gecta ou fist gecter eaue par manière de aspersion.
  Interrogata cur ipsa non intravit prædictam villam de Caritate, postquam habebat præceptum a Deo : respondit : « Quis vobis dixit quod habebam præceptum a Deo ? »
  Interroguée pour quoy elle n'y entra, puisqu'elle avoit commandement de Dieu : respond : « Qui vous a dit que je avoie commandement de y entrer ? »
  
Interrogata an habuerit consilium a voce sua : respondit quod ipsa volebat venire in Franciam (14) ; sed homines armorum dixerunt ei quod melius erat ire primo ante villam de Caritate.
  Interroguée s'elle en oult point de conseil de sa voix : respond qu'elle s'en vouloit venir en France ; mais les gens d'armes luy disrent que c'estoit le mieulx d'aler devant la Charité premièrement.
  
Interrogata an ipsa fuit diu in turri de Beaurevoir : respondit quod ipsa fuit per quatuor menses, vel circiter. Et dixit quod, quando scivit Anglicos venire ad ipsam pro habendo eam, ipsa fuit multum irata ; et tamen voces sæpe prohibuerunt ei ne saltaret de illa turri ; et finaliter, pro timore Anglicorum, ipsa saltavit et commendavit se Deo et Beatæ Mariæ, et fuit læsa ex illo saltu ; et postquam ipsa saltavit, vox sanctæ Katharinæ dixit ei quod faceret bonum vultum, et quod illi de Compendio haberent succursum. Item dixit quod semper orabat pro illis de Compendio, una cum ejus consilio.
  Interroguée s'elle fut longuement en celle tour de Beaurevoir les Anglois venir, elle fut moult courroucée ; et toutes voies ses voix lui défendirent plusieurs fois qu'elle ne saillist ; et enfin, pour la doubte des Anglois, sailli et se commenda à Dieu et à Nostre Dame, et fut blécée. Et quant elle eust sailli, la voix saincte Katherine luy dist qu'elle fist bonne chière, et qu'elle gariroit, et que ceulx de Compiègne airoient secours. Item, dit qu'elle prioit tousjours pour ceulx de Compiègne, avec son conseil.
  
Interrogata quid ipsa dixit, postquam saltavit : respondit quod aliqui dicebant ipsam esse mortuam ; et, statim postquam apparuit Burgundis quod viva erat, ipsi dixerunt ei quod saltaverat.
  Interroguée qu'elle dist, quant elle eust sailly : respond que aucuns disoient que elle estoit morte ; et tantoust qu'il apparut aux Bourguegnons qu'elle estoit en vie, ilz luy disrent qu'elle estoit saillie.
  
Interrogata utrum ipsa dixerit tunc quod mallet mori quam esse in manu Anglicorum : respondit quod dixit quod ipsa mallet reddere animam Deo, quam esse in manu Anglicorum.
  Interroguée s'elle dist point quelle aimast mieulx à mourir que d'estre en la main des Angloys ; respond qu'elle aymeroit mieulx rendre l'âme à Dieu que d'estre en la main des Anglois.
Interrogata utrum tunc fuerit irata, et an blasphemaveritne nomen Dei : respondit quod ipsa nunquam maledixit Sanctum vel Sanctam, et quod ipsa nunquam consuevit jurare.
  Interroguée s'elle se courouça point, et s'elle blasphêma point le nom de Dieu : respond qu'elle n'en maugréa oncques ne sainct ne saincte, et qu'elle n'a point accoustumé à jurer.
  
Interrogata de facto villæ Suessionensis et capitanei qui reddiderat eam, utrum ipsa denegaverit Deum quod, si teneret præfatum capitaneum, faceret eum abscidi in quatuor partes : respondit quod nunquam denegavit Sanctum nec Sanctam, et quod illi qui hoc dixerunt vel reportaverunt, male intellexerunt.
  Interroguée du fait de Suessons, pour ce que le cappitaine avoit rendu la ville, et que se elle avoit regnoié Dieu, s'elle le tenoit, elle le feroit trenchier en quatre pièces : respond qu'elle ne regnoia oncques sainct ne saincte ; et que ceulx qui l'ont dit ou raporté, ont mal entendu.


  
Hisque sic actis, et ipsa reducta, dominus Belvacensis dixit quod, continuando processum, et absque discontinuatione ejusdem, vocaret aliquos doctores, etc., etc.

  Istis omnibus sic peractis, reducta fuit ipsa Johanna ad locum sibi pro carcere assignatum. Et deinceps nos, episcopus prædictus, diximus quod, continuando processum et absque discontinuatione ejusdem, vocaremus aliquos doctores et peritos utriusque juris divini et humani, qui recolligerent ea quæ recolligenda essent super confessatis per eamdem Johannam, responsionibus ejus redactis in scriptis ; et, ipsis visitatis et recollectis, si aliqua essent super quibus eadem Johanna videretur amplius interroganda, interrogaretur per aliquos a nobis deputandos, absque hoc quod totam multitudinem prædictorum assistentium vexaremus ; omniaque redigerentur in scriptis, ut, quotiens esset opportunum, præfati doctores et viri periti possent super illis deliberare, et suas opiniones atque consilia tradere. Ipsisque diximus quod extunc studerent et viderent apud se, super materia et super illis quæ jam audiverant de processu, quid eis videretur esse agendum, et nobis aut deputatis seu deputandis ex parte nostri, referre[nt], vel apud se conservarent, ut maturius et salubrius deliberare possent loco et tempore opportunis, et suas opiniones reddere. Inhibuimus autem omnibus et singulis assistentium ne recederent de hac civitate Rothomagensi, ante finem processus, absque licentia nostra. (15)



                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Guillaume Evrard ou Erard, docteur en théologie, trésorier et chanoine de la cathédrale de Langres, chanoine de Laon et de Beauvais. Né a Langres, il avait fait de brillantes études au college de Navarre à Paris, et avait passé par tous les grades universitaires. Procureur, puis recteur émérite, il se disposait, lors du jugement de la Pucelle, à aller représenter la nation de France au concile de Bâle. Cest lui qui fit la violente prédication du 24 mai qui précéda l'abjuration de Jeanne d'Arc. En 1432 il était à Bâle. Dépouillé de ses bénéfices par les conquêtes successives du parti français, il reçut comme dédommagement du roi d'Angleterre, une prébende à Rouen, puis le titre de chapelain du Roi, avec un manoir dans le comte de Southampton, et une pension annuelle de vingt livres sterling (1437). L'année suivante, on le fit doyen du chapitre de Rouen, et il mourut en 1444 dans 1'exercice de cette dignité, (DUBOULAI, Hist. Univ. Paris., t. V, p. 417 ; RYMER, t. X, p. 678).

2 Sic, Mss. 5965 et 5966. Lisez Johanne (?)

3 Marie d'Anjou, femme de Charles VII.

4 Château de Jean de Luxembourg, situé aux sources de l'Escaut, non loin de Saint-Quentin.

5 Jeanne de Luxembourg « sœur au conte Waleran, » dit Monstrelet, « moult ancienne, laquelle estoit ou chastel de Beaurevoir, au gouvernement de messire Jehan de Luxembourg, son nepveu... qu'elle aimoit moult cordialement » (liv. II, ch. 93). Depuis quelques mois, elle était devenue comtesse de Saint- Pol et de Ligny, par la mort de Philippe de Brabant.

6 Jeanne de Béthune, vicomtesse de Meaux, mariée à Jean de Luxembourg. (DUCHESNE, Hist. de la Mais. de Béth., liv. V, ch. 3.)

7 Manuscrit de D'Urfé, fol. 17 et suiv.

8 Ce personnage dont les Anglais ont voulu faire scandale, et avec lequel ils ont toujours affecté de confondre la Pucelle, était un moine mendiant de l'observance de Saint Augustin, ou, selon d'autres, cordelier. Il disait venir de Jérusalem, et apporter la nouvelle que l'an 1430 amènerait les plus merveilleuses choses qu'on eût jamais vues, citant à l'appui de sa prédiction l'Apocalypse et le témoignage d'un certain frère Bernard, qui, dans le même temps, opérait de nombreuses conversions en Italie. Frère Richard vint à Paris au commencement d'avril 1429, et commença à prêcher le 16 du même mois à Sainte-Geneviève, puis les jours suivants aux Innocents, à l'endroit de la danse macabre : « Homme de très grant prudence » , dit le Bourgeois de Paris « savant « à oroison, semeur de bonne doctrine pour édifier son proxisme.... Et commençoit son sermon environ cinq heures au matin, et duroit jusques entre dix et onze heures ; et tousjours y avoit quelque cinq ou six mille personnes à son sermon.... Et vrayment, dix sermons qu'il fist à Paris, et ung à Boulongne, tournèrent plus le peuple à dévocion que tous les sermonneurs qui puis cent ans avoient presché à Paris. » Le 30 avril au soir une partie de la population s'était portée à Montmartre où il devait prêcher le lendemain matin, mais frère Richard ne parut point ; l'autorité anglaise lui avait intimé l'ordre de s'éloigner. Il partit pour Auxerre et parcourut une partie de la Bourgogne et de la Champagne. Depuis la réduction de Troyes, il se mit du cortége de la Pucelle, et l'accompagna dans ses expéditions, profitant de la libéralité des villes à son égard. On trouve sur les comptes de la ville d'Orléans, la mention de plusieurs cadeaux que reçut frère Richard, pour avoir prêché les Orléanais pendant le carême de 1430 : « A Jehan Moreau, libraire, pour avoir relié le livre à frère « Richart, prescheur de la ville, IV sous parisis. — Item à Phelippot d'Orliens, « pour avoir taillié ung Jhesus en coevre pour frère Richart, VI salus qui ont « cousté chacun XVIII s. p., pour ce CVIII s. p.— Item à maistre Guillaume Greslier, pour païer la despence faicte par frère Richart en l'ostel Jehan Greslier, son père, depuis la veille Pasques-flories, jusquez au mercredy d'après Quasimodo, pour tout IX. 1. VI s. p. » (Journal d'un Bourgeois de Paris, à l'an 1429 ; Chronique dite de la Pucelle; MONSTRELET, 1. II, ch. 63; Recherches sur la ville d'Orléans, par LOTTIN, t. I, p. 252 ; liasse manuscrite des mandats relatifs aux dépenses de la ville d'Orléans pendant les années 1429-1430, à la bibliothèque d'Orléans.)

9 Des oraisons de ce genre se disaient effectivement dans les églises de France. Nous les rapporterons à la fin de l'ouvrage.

10 En marge du manuscrit : Johanna missa est a Deo, ut dicit.

11 On ne trouve nulle part l'explication de ce fait. L'accusation l'a abandonné.

12 On ne sait guère autre chose sur cette aventurière, que ce qui est contenu au procès. On verra plus loin, par l'acte d'accusation, qu'elle fut arrêtée et traduite devant l'official de Paris, qui lui fit subir des interrogatoires. Cependant on la relâcha, car le Bourgeois de Paris dit positivement qu'au mois de juin 1431, elle était encore avec les Armignacs ; « laquelle dit, » ajoute le même « chroniqueur, que quant on sacre le précieux corps de nostre Seigneur, qu'elle « voit merveilles du haut secret de nostre Seigneur Dieu. »

13 La Charité sur Loire, aujourd'hui dans le département de la Nièvre. C'est dans l'hiver de 1429 que la Pucelle se présenta devant cette place.

14 Après la réduction de Saint-Pierre le Moustier en Nivernais.

15 En marge du manuscrit : Finis sessionum publicarum pro prima vice.



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 8/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net