Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
07 août 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

X. Martii. Prima vice in carcere.
p. 113 à 122

tem, sabbati immediate sequenti, decima die dicti mensis martii, nos, episcopus prædictus, accessimus ad cameram quamdam in Castro Rothomagensi, quæ prædictae Johannæ fuerat assignata pro carcere ; et ibidem, assistentibus nobis dicto magistro Johanne de Fonte, commissario a nobis, ut præmittitur, deputato, et venerandis sacræ theologiæ doctoribus et magistris, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti ; præsentibus ad hoc testibus, Johanne Fecardi, advocato, et domino Johanne Massieu, presbytero ;

  * requisivimus prædictam Johannam ut faceret et præstaret juramentum de dicendo veritatem, super his quæ ab ea peterentur. Quæ respondit, dicens : « Ego promitto vobis quod dicam veritatem de hoc quod tangit vestrum processum ; et quanto amplius me compelletis ad jurandum, tanto tardius dicam vobis. »
  * Die sabbati post Oculi mei, decima mensis martii. (1)
  Fuit requisita de faciendo et præstando veritatem. Respondet : « Je vous promet que je diray vérité de ce qui touchera vostre procès ; et plus me contraindrés jurer, et plus tart vous le diray. »
  
Deinceps per supradictum magistrum Johannem de Fonte, per nos ad hoc specialiter commissum et deputatum, eadem Johanna fuit interrogata. Et ab ipsa petiit per juramentum quod ipsa præstiterat, quando ultimate venit ad Compendium, a quo loco recesserat. Ipsa autem respondit quod recesserat a villa de Crespeyo in Valesio.
  Interroguée postea a magistro Johanne de Fonte, de præcepto et mandato domini Belvacensis sic ; « Par le serement que vous avez fait, quant vous venistes derrenièrement à Compiègne, de quel lieu estiés-vous partie ? » respond, que de Crespy en Valoys.
  
Interrogata utrum ipsa fuerit multis diebus in villa de Compendio, antequam inde faceret exitum seu aliquam salitionem : respondit quod venit de mane, hora secreta ; et intravit villam, absque hoc quod inimici ejus aliquid scirent hoc multum, prout æstimat ; et illo eodem die, circa horam serotinam, fecit illam salitionem, gallice la saillie, unde ipsa fuit capta.
  Interroguée quant elle fut venue à Compaigne, s'elle fut plusieurs journées avant qu'elle feist aucune saillie : respond qu'elle vint à heure secrete du matin, et entra en la ville, sans ce que ses annemis le sceussent gueires, comme elle pense ; et ce jour mesmes, sur le soir, feist la saillie dont elle fut prinse.
  
Interrogata si, quando exsiliit, pulsatæ fuerunt campanæ : respondit quod, si pulsatæ fuerunt, hoc non fuit de præcepto ipsius vel de scitu ; nec ad hoc cogitabat, nec etiam recordatur utrum ipsa dixerat quod pulsarentur.
  Interroguée se à la saillie, l'en sonna les cloches : respond, se on les sonna, ce ne fut point à son commandement ou par son sceu ; et n'y pensoit point ; et si, ne lui souvient s'elle avoit dit que on les sonnast.
  
Interrogata utrum fecit illam salitionem de præceptovocis suae : respondit quod, in septimana Paschali novissime præterita, ipsa existente supra fossata villae Meleduni, fuit eidem dictum per voces suas, videlicet per voces sanctarum Katharinæ et Margaretæ, quod ipsa caperetur antequam esset festum Beati Johannis; et quod ita oportebat fîeri; et quod inde non obstupesceret, sed acciperet gratanter, et quod Deus adjuvaret eam.
  Interroguée s'elle fist celle saillie du commandement de sa voix : respond que en la sepmaine de Pasques derrenièrement passé, elle estant sur les fossés de Meleun, luy fut dit par ses vois, c'est assavoir, saincte Katherine et saincte Marguerite qu'elle seroit prinse avant qu'il fust la saint Jéhan, et que ainsi failloit qui fust fait, et qu'elle ne s'eshahist, et print tout en gré, et que Dieu lui aideroit.
  
Interrogata an, depost illum locum de Meleduno, fuerit dictumne sibi per voces suas prædictas, quod ipsa caperetur : respondit quod sic, multotiens, et quasi quotidie. Et requirebat a suis vocibus quod, quando esset capta, statim moreretur, sine longa vexatione carceris ; et illæ voces sibi dixerunt quod acciperet omnia gratanter et quod ita oportebat fieri ; sed non dixerunt sibi horam. Et si ipsa scivisset horam, non ivisset illuc. Petiveratque pluries ab eisdem vocibus scire horam captionis, sed non dixerunt sibi.
  Interroguée se, depuis ce lieu de Meleun, luy fut point dit par ses dictes vois qu'elle seroit prinse : respond que ouil, par plusieurs fois, et comme tous les jours. Et à ses voix requeroit, quant elle seroit prinse, qu'elle fust morte tantoust, sans long travail de prison ; et ilz luy disrent qu'elle prinst tout en gré, et que ainsi le failloit faire ; mais ne luy disrent point l'eure ; et s'elle l'eust sceu, elle n'y fust pas alée ; et avoit plusieurs fois demandé sçavoir l'eur, et ilz ne lui dirent point.
  
Interrogata si voces suæ præcepissent sibi quod exsiliisset de Compendio, significantes ei quod fuisset capta, utrum ipsa ivisset illuc : respondit quod, si ipsa scivisset horam et quod debuisset capi, non ivisset libenter ; tamen ipsa fecisset præceptum illarum vocum, quidquid sibi debuisset contingere.
  
Interroguée, se ses voix lui eussent commandé qu'elle fust saillie et signifié qu'elle eust esté prinse, s'elle y fust alée : respond, s'elle eust sceu l'eure, et qu'elle deust estre prinse, elle n'y fust point alée voulentiers ; toutes voies elle eust fait leur commandement en la fin, quelque chose qui luy dust estre venue.
  
Interrogata, quando exsiliit a Compendio, utrum habuerat vocem seu revelationem de recedendo et faciendo illam salitionem : respondit quod illo die, nescivit suam captionem, nec habuit aliud præceptum de exeundo ; sed semper dictum fuerat ei quod oportebat eam esse prisionariam.
  Interroguée se, quant elle fit celle saillie, s'elle avoit eu voix de partir et faire celle saillie : respond que ce jour ne sceut point sa prinse, et n'eust autre commandement de yssir ; mais tousjours luy avoit esté dit qu'il failloit qu'elle feust prisonnière.
  
Interrogata utrum, quando fecit illam salitionem, transiverit per pontem Compendii : respondit quod transivit per pontem et per boulovardum, gallice boulovart, et ivit cum societate gentium de parte sua, supra gentes domini Johannis de Luxemburgo, et eos repulit bina vice usque ad castra seu logias Burgundorum ; et in tertia vice, usque ad medium itineris. Et tunc Anglici qui aderant, præsciderunt iter ipsi Johannæ et suis gentibus ; et ipsa se retrahendo, fuit capta in campis, ad illud latus quod est versus Picardiam, prope dictum boulovardum ; et inter locum in quo capta fuit et Compendium, erat riparia media et boulovardum cum fossato ipsius ; nec aliud mediabat.
  
Interroguée se, à faire celle saillie, s'elle passa par le pont : respond qu'elle passa par le pont et par le boulevart, et ala avec la compaignie des gens de son party sur les gens de Monseigneur de Luxambourg, et les rebouta par deux fois jusques au logeis des Bourguegnons, et à la tierce fois jusques à my le chemin ; et alors les Anglois, qui là estaient, coupèrent les chemins à elle et ses gens, entre elle et le boulevart ; et pour ce, se retrairent ses gens ; et elle en se retraiant ès champs en costé, devers Picardie, près du boulevert, fut prinse ; et estoit la rivière entre Compiègne et le lieu où elle fut prinse ; et n'y avoit seullement, entre le lieu où elle fut prinse et Compiègne, que la rivière, le boulevert et le fossé dudit boulevert.
  
Interrogata utrum in vexillo quod ipsa deportabat, erat mundus depictus, et duo angeli, etc. : respondit quod sic, nec unquam habuit nisi unicum.
  Interroguée se en icelluy estaindart, le monde est painct, et les deux angles, etc. : respond que ouil, et n'en eust oncques que ung.
  
Interrogata quæ significatio erat depingere ibidem Deum tenentem mundum et duos angelos : respondit quod sanctæ Katharina et Margareta dixerunt ei quod ipsa caperet vexillum, et ipsum audacter portaret, et quod faceret in eo depingi Regem coeli. Et hoc dixit regi suo, licet invitissime ; et de significatione nescit aliud.
  Interroguée quelle signifiance c'estoit que prendre Dieu tenant le monde et ses deux angles : respond que saincte Katherine et saincte Marguerite luy disrent qu'elle prinst hardiement, et le portast hardiement, et qu'elle fist mectre en paincture là le Roy du ciel. Et ce dist à son roy, mais très envis ; et de la signifiance ne sçait autrement.
  
Interrogata utrum haberet scutum et arma : respondit quod ipsa nunquam habuit ; sed rex suus dedit suis fratribus arma, videlicet unum scutum asureum, in quo erat duo lilia aurea et ensis in medio ; et in ista villa, descripsit cuidam pictori eadem arma, quia petierat ab ea, quæ arma gerebat. Item dixit quod illud fuit datum per regem suum fratribus suis, sine requesta eusdem Johannæ, et absque revelatione.
  Interroguée s'elle avoit point escu et armes : respond qu'elle n'en eust oncques point ; mais son roy donna à ses frères armes, c'est assavoir, ung escu d'asur, deux fleurs de liz d'or et une espée par my ; et en ceste ville a devisé à ung painctre celles armes, pour ce qui luy avoit demandé quelles armes elle avoit. Item, dit que ce fut donné par son roy à ses frères, à la plaisance d'eulz, sans la requeste d'elle, et sans révélacion.
  
Interrogata utrum ipsa habebat unum equum, quando capta fuit, vel emissarium, vel gradarium : respondit quod tunc erat super equum, et erat unus medius emissarius, gallice ung demi coursier.
  Interroguée s'elle avoit ung cheval, quand elle fut prinse, coursier ou haquenée : respond qu'elle estoit à cheval, et estoit ung demi coursier celluy sur qui elle estoit, quant elle fut prinse.
  
Interrogata quis hunc equum sibi dederat : respondit, quod rex suus, vel gentes regis sui dederunt sibi ex pecuniis ejusdem regis sui ; et habebat quinque emissarios ex pecuniis ejusdem regis sui, absque trotariis qui erant plus quam septem.
  Interroguée qui luy avoit donné cellui cheval : respond que son roy, ou ses gens luy donnèrent de l'argent du roy ; et en avoit cinq coursiers de l'argent du roy, sans les trotiers où il en avoit plus de sept.
  
Interrogata utrum habuerit unquam alias divitias a rege suo quam illos equos : respondit quod nihil petivit a rege suo, nisi bona arma, bonos equos et pecunias pro solvendo gentes suas de hospitio suo.
  Interroguée s'elle eust oncques autres richesses de son roy que ces chevaulx : respond qu'elle ne demandoit rien à son roy, fors bonnes armes, bons chevaulx et de l'argent à paier ses gens de son hostel.
  
Interrogata utrum habebat thesaurum : respondit quod habebat decem aut duodecim millia quæ habet in valore, sed non erat magnus thesaurus pro ducendo guerram ; imo hoc parum est ; et illa habent fratres ejus, prout aestimat, Dicitque quod illud quod habet, est de propria pecunia regis sui.
  Interroguée s'elle avoit point de trésor : respond que X ou XII mille qu'elle a vaillant, n'est pas grand trésor à mener la guerre, et que c'est pou de chose ; et lesquelles choses ont ses frères, comme elle pense ; et dit que ce qu'elle a, c'est de l'argent propre de son roy.
  
Interrogata quod est illud signum quod dédit regi suo, dum venit ad eum : respondit quod illud est bonum, et honorabile, et bene credibile, et bonum, et ditius quod sit in mundo.
  Interroguée quel est le signe qui vint à son Roy : respond , que il est bel et honnouré, et bien créable, et est bon, et le plus riche qui soit.
  
Interrogata quare non ita bene vult dicere et ostendere illud signum, sicut ipsa voluit habere signum Katharinae de Ruppella : respondit quod, si signum Katharinæ ita bene fuisset ostensum, coram notabilibus yiris ecclesiasticis et aliis, archiepiscopis et episcopis, videlicet coram archiepiscopo Remensi (2) et aliis quorum nescit nomina, sicut fuit signum ipsius Johannæ ; ubi erat Karolus de Borbonio, dominus de Tremoilla (3), dux Alenconii (4) et plures alii milites qui viderunt et audiverunt æque bene, sicut eadem Johanna videt dominos loquentes sibi et stantes coram ea : tunc ipsa non petivisset scire signum prædictæ Katharinæ. Et tamen antea sciebat per sanctas Katharinam et Margaretam quod, de facto dictæ Katharinæ de Ruppella, nihil penitus erat.
  Interroguée pourquoy elle ne voult aussi bien dire et monstrer le signe dessus dit, comme elle voult avoir le signe de Katherine de La Rochelle : respond que, se le signe de Katherine eust esté aussi bien monstré devant notables gens d'église et autres, arcevesques et évesques, c'est assavoir, devant l'arcevesque de Rains et autres évesques dont elle ne sçait le nom (et mesmes y estoit Charles de Bourbon, le sire de la Trimoulle, le duc d'Alençon et plusieurs autres chevaliers, qui le veirent et oïrent aussi bien comme elle voit ceulx qui parloient à elle aujourd'huy), comme celluy dessus dit estre monstre, elle n'eust point demandé sçavoir le signe de ladicte Katherine. Et toutes voies elle sçavoit au devant par saincte Katherine et saincte Marguerite que, du fait de la dicte Katherine de la Rochelle, ce estoit tout néant.
  
Interrogata utrum prædictum signum ipsius Johannæ duret adhuc : respondit quod bonum est scire ; et durabit usque ad mille annos et ultra. Item dicit quod dictum signum est in thesauro regis sui.
  Interroguée se ledit signe dure encore : respond : « Il est bon à sçavoir, et qu'il durera jusques à mil ans, et oultre. » Item que ledit signe est en trésor du roy.
  
Interrogata utrum sit aurum, argentum, lapis pretiosus vel corona : respondit : « Ego non dicam vobis, nec homo sciret describere rem adeo divitem, sicut est signum ; et tamen signum quod oportet vobis est quod Deus me liberet a manibus vestris, et est certius quod ipse sciat vobis mittere. » Item dicit quod, quando debuit recedere pro eundo ad regem suum, fuit eidem dictum per suas voces : « Vade audacter ; quando tu eris ante regem, ipse habebit bonum signum de recipiendo te et credendo tibi, »
  Interroguée ce c'est or, argent, ou pierre précieuse, ou couronne : respond : « Je ne vous en diray autre chose ; et ne sçaroit homme deviser aussi riche chose comme est le signe ; et toutes voies le signe qui vous fault, c'est que Dieu me délivre de vos mains, et est le plus certain qu'il vous sçache envoyer. » Item dit que, quant elle deust partir à aller à son roy, luy fut dit par ses voix : « Va hardiement ; que quant tu seras devers le roy, il aura bon signe de le recepvoir et croire. »
  
Interrogata, quando signum venit ad regem suum, qualem reverentiam ipsa fecit sibi, et utrum illud venerit ex parte Dei : respondit quod ipsa regratiata fuit Deo de hoc quod liberavit eam a poena quæ sibi fiebat per clericos de illa parte, qui arguebant contra ipsara ; et pluries ipsa flexit genua. Item dicit quod unus angelus ex parte Dei et non ex parte alterius, tradidit signum regi suo, et ipsa de hoc multotiens gratias egit Deo. Dicit ultra quod clerici cessaverunt arguere eam, quando habuerunt signum prædictum.
  Interroguée, quant le signe vint à son roy, quelle révérence elle y fist, et s'il vint de par Dieu : respond qu'elle mercia nostre Seigneur de ce qui la délivra de la paine des clercs de par delà qui arguoient contre elle, et se agenoulla plusieurs fois. Item dit que ung angle de par Dieu et non de par autre, bailla le signe à son roy ; et elle en mercia moult de fois nostre Seigneur. Item dit que les clercs de par delà cessèrent à la arguer, quant ilz eurent sceu ledit signe.
  
Interrogata utrum viri ecclesiastici de illa parte viderunt signum prædictum : respondit quod, quando rex suus et qui cum eo erant, viderunt signum prædictum, et ipsummet angelum qui illud tradidit, ipsa petivit regi suo an erat contentus ; qui respondit quod sic. Et tunc ipsa recessit et ivit ad unam cappellam satis prope, et audivit tunc dici quod post ipsius recessum, plusquam trecentæ personæ viderunt signum prædictum. Dicit ultra quod, pro amore ipsius et ut homines cessarent eam interrogare, Deus volebat permittere quod illi de parte sua qui viderunt signum prædictum, viderent ipsum.
  Interroguée se les gens d'église de par delà veirent le signe dessus dit : respond que, quant son roy et ceulx qui estoient avec lui eurent veu ledit signe, et mesmes l'angle qui la bailla, elle demande à son roy s'il es toit content ; et il respondit que ouil. Et alors elle party et s'en ala en une petite chappelle assés près, et ouyt lors dire que après son partement, plus de IIIe personnes veirent ledit signe. Dit oultre que par l'amour d'elle, et qu'ilz la laissassent à interroguer, Dieu vouloit permeictre que ceulx de son party qui veirent ledit signe, le veissent.
  
Interrogata utrum rex suus et ipsa fecerunt aliquam reverentiam angelo, quando attulit signum proedictum : respondit quod ipsa fecit reverentiam, et flexit genua , et discooperuit caput suum.
  Interroguée se son roy et elle firent point de revérence à l'angle, quant il apporta le signe : respond que ouil, d'elle; et se agenoulla, et oulta son chaperon.




                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Manuscrit de D'Urfé, fol. 18, v°.

2 Regnault de Chartres, alors archevêque de Reims et chancelier de France, pour Charles VII.

3 Georges de la Trémouille, comte de Guines et de Boulogne, baron de Sully, de Craon, de Sainte-Hermine et de l'Ile-Bouchard, grand chambellan de France, chef du conseil, et plus roi que Charles VII, pendant le temps que dura la mission de la Pucelle.

4 Jean d'Alençon, comte du Perche, que la Pucelle appelait le beau duc.



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 8/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net