Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
05 juillet 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

XII. Martii. [Vicarius Inquisitoris juxta tenorem novæ commissionis requisitus.]
p. 122 à 134

tem lunæ, XII. die mensis martii, immediate sequente, comparuit in domo habitationis nostræ Rothomagi, religiosus et discretus vir, frater Johannes Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, superius nominatus, vicarius dicti Inquisitoris hæreticæ pravitatis in regno Franciæ ; præsentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris, Thoma Fiefvet (1) et Pasquerio de Vallibus (2), decretorum doctoribus, et Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore (3), et fratre Ysambardo de Petra, ordinis Fratrum Prædicatorum. Cui siquidem vicario nos, episcopus prædictus, exposuimus quod alias, a principio processus per nos inchoati in materia fidei contra quamdam mulierem, Johannam la Pucelle vulgariter nuncupatam, eumdem vicarium sommaveramus et requisiveramus de se adjungendo præsenti processui, offerentes sibi communicare acta, munimenta et alia quæcumque habebamus ad materiam et processum pertinentia. Ipse vero vicarius pro tunc aliqualem difficultatem fecerat de se adjungendo in processu, propterea quod solum commissus erat in civitate et dioecesi Rothomagensi ; processus autem coram nobis deducebatur ratione jurisdictionis nostræ Belvacensis, in territorio accommodato. Quamobrem, ad majorem securitatem negotii, et ex abundanti cautela, ex consilio peritorum, concluseramus scribere ad dominum Inquisitorem ipsum, requirendo quatinus ad hanc civitatem Rothomagensem accederet, aut vicarium specialiter in hac causa deputaret, qui ad deductionem et terminationem processus, plenam ex parte ipsius
domini Inquisitoris haberet potestatem, prout hæc in superioribus latius continentur. Postquam vero dominus præfatus Inquisitor litteras nostras habuit, benigne annuens nostræ requisitioni, pro honore et exaltatione orthodoxæ fidei, sæpedictum fratrem Johannem Magistri specialiter commisit et deputavit ad hanc causam deducendam et terminandam, per litteras suas patentes sigillo ejus munitas et roboratas, quarum tenor infra sequitur. Propter quæ, ipsum fratrem Johannem Magistri sommabamus et requirebamus quatinus, juxta tenorem suæ commissionis, se nobiscum in hoc processu adjungeret. Ad hæc idem frater nobis respondit quod libenter videret antedictam commissionem sibi directam, processum signis notoriorum signatum, et alia quæ sibi communicare vellemus ; quibus visis et perspectis, nobis responsum daret, et pro officio sanctæ Inquisitionis debitum suum faceret. Nos vero eidera diximus quod, jam in magna parte processus præsens adstiterat, ubi plura ex responsis dictæ Johannæ potuerat audire ; eramusque contenti et bene volebamus sibi communicare processum et omnia quæ acta fuerant in materia, ut illa cognosceret et videret.

Sequitur autem tenor litterarum commissionis, transmissarum a domino Inquisitore, de quibus supra fit mentio :

  « Dilecto in Christo fratri Johanni Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, frater Johannes Graverent, ejusdem ordinis, sacræ theologiæ humilis professor atque hæreticæ pravitatis in regno Franciæ Inquisitor auctoritate apostolica deputatus, in auctore et consummatore fidei, domino Jhesu Christo, salutem. Cum ita sit quod reverendus in Christo pater ac dominus, dominus Belvacensis episcopus, super facto cujusdem mulieris quæ vocatur Johanna, vulgari autem nomine Puella, nobis per suas patentes litteras scripserit in modum qui sequitur : « PETRUS miseratione divina Belvacensis episcopus, venerando patri magistro Johanni Graverent, etc. » (4). Et quia nos, legitime impediti, Rothomagum de præsenti adire commode non possumus, hinc est quod vobis de cujus zelo et discretione confidimus, quoad ea quae nostrum concernunt officium, factum sive negotium illius prædictæ mulieris, usque ad sententiam definitivam inclusive, specialiter commisimus atque committimus præsentium per tenorem ; sperantes quod ad laudem Dei, exaltationem fidei et ædificationem populi, juste et sancte procedatis. In cujus rei testimonium, sigillum nostrum quo utimur in officio, præsentibus est appensum. Datum Constantiis, anno Domini millesimo cccc. tricesimo, die quarta mensis martii. » Sic signata : « N. OGIER. »

Eadem die, in carcere.

  Item, eodem die lunæ de mane, nos, episcopus prædictus, adivimus cameram assignatam pro carcere prædictæ Johannæ, in castro Rothomagensi, ubi pariter nobiscum adstiterunt venerabiles et discreti viri domini et magistri, Johannes de Fonte, commissarius a nobis, ut præfertur, deputatus ; Nicolaus Midi et Gerardus Fueilleti, sacræ theologiæ doctores ; præsentibus ad hoc Thoma Fiefvet et Pasquerio de Vallibus, doctoribus in jure canonico ; et Nicolao de Hubento litterarum apostolicarum scriptore, superius nominatis.
  * In quorum præsentia, prædictam Johannam requisivimus quatenus juraret dicere veritatem, super his quæ peterentur ab ea. Quæ quidem sic respondit quod « de hoc quod vestrum processum tangebat », quemadmodum alias dixerat, libenter diceret veritatem.
Et sic juravit.
  * Die lunce post Laetare Jherusalem, duodecima mensis martii. (5)
  Dicta Johanna fuit requisita per dominum Belvacensem dicere veritatem super his quæ peterentur ab ea. Respondet : « De ce qui touchera vostre procès, comme autresfois vous ay dit, je diray voulentiers verité. » Et sic juravit, præsentibus magistris Thoma Fiefvé, et Nicolao de Hubento, et Johanne Carbonnier.
  
Deinceps interrogata de mandato nostro, per supradictum magistrum Johannem de Fonte. Et primo, utrum angelus qui detulit signum ad regem suum, de quo superius fit mentio, fueritne locutus : respondit quod sic, et dixit regi suo quod ipsa Johanna poneretur ad opus, et patria statim esset alleviata.
  Deinde per magistrum Johannem de Fonte, de præcepto domini episcopi, primo, se l'ange qui apporta le signe parla point : respond que ouil ; et que il dist a son roy que on la mist en besoingne, et que le païs seroit tantoust allegié.
  
Interrogata utrum angelus qui apportavit signum regi suo, fuerit ille idem angelus qui primo apparuerat ipsi Johannæ : respondit quod semper est unus et idem, et nunquam sibi defecit.
  Interroguée se 1'angle qui apporta ledit signe, fut l'angle qui premièrement apparu à elle, ou se ce fut ung autre : respond, c'est tousjours tout ung, et oncques ne luy faillit.
  
Interrogata utrum ille angelus defeceritne sibi, quantum ad bona fortunæ, in hoc quod capta fuit : respondit quod credit, postquam illud placuit Deo, quod est pro meliori quod ipsa sit capta.
  Interroguée se l'angle luy a point failli, de ce qu'elle a esté prinse, aux biens de fortune : respond qu'elle croist, puisqu'il plaist à nostre Seigneur, c'est le mieulx qu'elle soit prinse.
  
Interrogata utrum in bonis gratiæ, ille angelus defeceritne sibi : respondit : « Qualiter mihi deficeret, quando quotidie me confortat ? » Et intelligit, ut dicit, quod ista confortatio est a sanctis Katharina et Margareta.
  Interroguée se, ès biens de grâce, l'angle luy a point failli : respond : « Et comme me faudroit-il, quand il me conforte tous les jours ? » Et enctend cest confort, que c'est de saincte Katherine et saincte Marguerite.
  Interrogata utrum ipsa vocat illas sanctas Katharinam et Margaretam, vel utrum veniant sine vocando : respondit quod sæpe veniunt sine vocando ; et aliis vicibus, nisi venirent, bene cito ipsa requireret a Deo quod eas mitteret.
  Interroguée s'elle les appelle, ou s'ilz viennent sans appeler : respond, ilz viennent souvent sans appeller, et autrefois s'ilz ne venoient bien tost, elle requerroit nostre Seigneur qu'il les envoyast.
  
Interrogata utrum aliquando prædictæ Sanctæ non venerint, quando vocabat eas : respondit quod nunquam indiguit ipsis, quin eas haberet.
  Interroguée s'elle les a aucunesfois appellées, et ilz n'estoient point venues : respond qu'elle n'en ouït oncques besoing pou, qu'elle ne les ait.
  Interrogata utrum sanctus Dionysius apparuit unquam sibi : respondit quod non, quod ipsa sciat.
  Interroguée se saint Denis apparut oncques à elle : respond que non qu'elle saiche.
  
Interrogata utrum ipsa loquebatur Deo, quando sibi promisit servare virginitatem suam : respondit, quod bene debebat sufficere hoc promittere illis qui erant missi ex parte ipsius Dei, videlicet sanctis Katharinæ et Margaretæ.
  Interroguée se, quant elle promist à nostre Seigneur de garder sa virginité, s'elle parloit à luy : respond : il debvoit bien suffire de le promeictre à ceulx qui estoient envoyés de par luy ; c'est assavoir, saincte Katherine et saincte Marguerite.
  
Interrogata quid movit eam de faciendo citari quemdam hominem ad civitatem Tullensem, in causa matrimonii : respondit : « Ego non feci citari, sed ipse fuit qui fecit ibi me citari ; et ibi juravi coram judice dicere veritatem. » Et finaliter dixit quod illi homini nullam promissionem fecerat. Item dicit quod, prima vice qua audivit vocem suam, ipsa vovit servare virginitatem suam, tamdiu quamdiu placuit Deo ; et erat in ætate XIII annorum, vel circiter. Item dicit quod voces suæ assecuraverunt eam de lucrando suum processum prædictum in civitate Tullensi.
  Interroguée qui la meut de faire citer ung homme à Toul, en cause de mariage : respond : « Je ne le feis pas citer; mais ce fist-il, qui me fist citer » ; et là jura devant le juge dire vérité ; et enfin qu'elle ne luy avoit fait de promesse. Item dit que la première fois qu'elle oy sa voix, elle voa sa virginité, tant qu'il plairoit à Dieu. Et estoit en l'aage de XIII ans, ou environ. Item dit que ses voix la asseurèrent de gaigner son procès.
  
Interrogata an de istis visionibus quas dicit se habere, feceritne verbum curato suo vel alteri homini ecclesiastico : respondit quod non (6), sed soli Roberto de Baudricuria et suo regi. Dicit ultra quod voces suæ non compulerunt eam ad hoc celandum, sed multum formidabat revelare pro timore Burgundorum, ne impedirent eam a suo voiagio ; et specialiter multum timebat patrem suum, quin impediret eam de faciendo suum voiagium.
  Interroguée se de ces visions elle a point parlé à son curé, ou autre homme d'église : respond que non ; mais seullement à Robert de Baudricourt et à son roy. Et dit oultre qu'elle ne fust point contraincte de ses voix à le céler ; mais doubtoit moult le révéler, pour doubte des Bourguegnons, qu'ilz ne la empeschassent de son voyage ; et par espécial doubtoit moult son père, qu'il ne la empeschast de son véage faire.
  
Interrogata an credebat bene agere in recedendo sine licentia patris et matris, cum patri et matri debeat honor exhiberi : respondit quod, in cunctis aliis, bene obedivit patri et matri, præterquam de illo recessu ; sed postea de hoc eisdem scripsit, et ipsi dederunt ei veniam.
  Interroguée s'elle cuidoit bien faire de partir sans le congié de père ou mère, comme il soit ainsi que on doit honnourer père et mère : respond que en toutes autres choses elle a bien obey à eulx, excepté de ce partement ; mais depuis leur en a escript, et luy ont pardonné.
  Interrogata utrum, quando recessit a patre et a matre, ipsa credidit peccare : respondit quod, postquam Deus præcipiebat, oportebat hoc fieri. Dicit ultra quod, postquam Deus præcipiebat, si habuisset centum patres et matres, et ipsa fuisset filia regis, nihilominus ipsa recessisset.
  Interroguée se, quant elle partit de ses père et mère, elle cuidoit point péchier : respond, puis que Dieu le commandoit, il le convenoit faire. Et dit oultre, puis que Dieu le commandoit, s'elle eust C pères et C mères, et s'il eust été fille de roy, si fust-elle partie.
  Interrogata utrum ipsa petivit a vocibus suis, an ipsa diceret patri et matri recessum suum : respondit quod, quantum de patre et matre, voces erant bene contentæ quod diceret eis, nisi fuisset poena quam sibi intulissent, si eis recessum suum dixisset ; et, quantum est de ipsa, non dixisset eis pro quacumque re. Item dicit quod voces se referebant ei de hoc dicendo patri et matri, vel de tacendo.
  Interroguée s'elle demanda à ses voix qu'elle deist à son père et à sa mère son partement : respond que, quant est de père et de mère, ilz estoient assés contens qu'elle leur dist, se n'eust esté la paine qu'ilz luy eussent fait, s'elle leur eust dit ; et quant est d'elle, elle ne leur eust dit pour chose quelconque. Item dit que ses voix se raportoient à elle de le dire à père ou mère, ou de s'en taire.
  
Interrogata utrum faciebat reverentiam sancto Michaeli et angelis, quando eos videbat : respondit quod sic ; et osculabatur terram super quam transierant, post recessum eorum.
  Interroguée se, quant elle vit saint Michiel et les angles, s'elle leur faisoit révérence : respond que ouil ; et baisoit la terre après leur partement, où ilz avoient repposé, en leur faisant révérence.
  
Interrogata utrum præfati angeli erant diu cum ipsa : respondit quod multotiens veniunt inter christianos, et non videntur ; et ipsa eos sæpe vidit inter christianos.
  Interroguée se ilz estoient longuement avec elle : respond, ilz viegnent beaucop de fois entre les chrestiens, que on ne les voit pas ; et les a beaucop de fois veuz entre les chrestians.
  Interrogata utrum habuerit litteras a sancto Michaele vel a vocibus suis : respondit : « Ego non habeo licentiam de hoc dicendo vobis ; et inter hinc et octo dies, libenter de hoc respondebo vobis illud quod sciam. »
  Interroguée se de saint Michiel ou de ses voix, elle a point eu de lectres : respond : « Je n'en ay point de congié de le vous dire ; et entrecy et VIII jours, je en respondray volentiers ce que je sçauray. »
  
Interrogata utrum voces suæ vocaveruntne ipsam filiam Dei, filiam Ecclesiæ, filiam cum magno corde : respondit quod, ante levationem obsidionis Aurelianensis, et deinceps omnibus diebus, quando allocutæ sunt eam, frequenter vocaverunt eam, Johannam Puellam, filiam Dei.
  Interroguée se ses voix l'ont point appellée fille de Dieu, fille de l'Église, la fille au grand cuer : respond que au devant du siége d'Orléans levé, et depuis, tous les jours, quant ilz parlent à elle, l'ont plusieurs fois appellée Jehanne la Pucelle, fille de Dieu.
  
Interrogata, ex quo se dicit filiam Dei, cur non libenter dicit Pater noster : respondit quod libenter diceret ; et alias, quando recusavit dicere, fecit sub hac intentione, quod nos, episcopus prædictus, audiremus eam in confessione.
  Interroguée, puis qu'elle se dit fille de Dieu, pourquoy elle ne dist voulentiers Pater noster ; respond, elle la dist voulentiers ; et autresfois, quant elle recusa la dire, c'estoit en intencion que Monseigneur de Beauvès la confessast.

Eadem die post meridiem. [In carcere.]

  Item, eodem die lunæ post meridiem, comparentibus in prædicto loco ipsius carceris Johannæ, sæpedictis dominis et magistris : Johanne de Fonte, a nobis commisso ; Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, in sacra theologia doctoribus ; Thoma Fiefvet et Pasquerio de Vallibus, injure canonico doctoribus ; et Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore.

  * Interrogata fuit eadem Johanna per præfatum de Fonte ex mandato nostro. Et primo de somniis quæ pater suus dicebatur habuisse de ipsa, antequam recederet a domo ejus. Quæ quidem ad hoc respondit quod, dum adhuc esset in domo patris et matris, fuit ei pluries dictum per matrem ejus quod pater suus dicebat se sommasse, quod ipsa Johanna filia sua itura erat cum gentibus armorum ; et inde habebant magnam curam prædicti pater et mater de custodiendo eam, et ipsam tenebant in magna subjectione ; et ipsa obediebat in omnibus, præterquam in processu quem habuit in civitate Tullensi, pro causa matrimonii. Item dicit quod audivit dici a matre quod pater suus dicebat fratribus suis : « Vere, si ego crederem quod illa res eveniret, quam timeo de ipsa filia mea, ego vellem quod submergeretis eam ; et si non faceretis hoc, egomet submergerem eam (7). » Et prædicti pater et mater fere perdiderunt sensum, quando ipsa recessit pro eundo ad oppidum de Vallecoloris.
  
* Die lunæ prædicia, de releveya.
  Interroguée des songes de son père : respond que, quant elle estoit encore avec ses père et mère, luy fut dit par plusieurs fois par sa mère, que son père disoit qu'il avoit songé que avec les gens d'armes s'en iroit ladicte Jehanne sa fille ; et en avoient grant cure ses père et mère de la bien garder, et la tenoient en grant subjection ; et elle obéissoit à tout, si non au procès de Toul, au cas de mariage. Item, dit qu'elle a ouy dire à sa mère que son père disoit à ses frères : « Se je cuidoye que la chose advensist que j'ay songié d'elle, je vouldroye que la noyessiés ; et se vous ne le faisiés, je la noieroye moy mesmes. » Et a bien peu qu'ilz ne perdirent le sens, quant elle fut partie à aler à Vaucouleur.
  
Interrogata utrum istæ cogitationes aut somnia accidebant patri, postquam ipsa habuit istas visiones suas : respondit quod sic, plus quam per duos annos posteaquam habuit voces.
  Interroguée se ces pensées ou songes venoient à son père puis qu'elle eust ces visions : respond que ouil, plus de deux ans puis qu'elle oult les premières voix.
  
Interrogata utrum hoc fuit ad requestam Roberti de Baudricuria vel ipsiusmet Johannæ, quod ipsa cepit habitum virilem : respondit quod hoc fuit per ipsammet Johannam, et non ad requestam cujuscumque hominis viventis.
  Interroguée se ce fust à la requeste de Robert ou d'elle, qu'elle prinst abit d'omme : respond que ce fut par elle, et non à la requeste d'omme du monde.
  
Interrogata utrum vox sibi præceperit quod acciperet liabitum virilem : respondit : « Totum quod feci de bono, ego feci per præceptum vocum mearum ; et, quantum ad habitum, alias respondebo ; non sum de præsenti advisata ; sed cras respondebo de hoc. »
  Interroguée se la voix lui commanda qu'elle prinst abit d'omme : respond : « Tout ce que j'ay fait de bien, je l'ay fait par le commandement des voix. » Et dit oultre, quant à cest habit, en respondra autre fois, que de présent n'en est point advisée ; mais demain en respondra.
  
Interrogata an capiendo habitum virilem, ipsa credebatne male facere : respondit quod non ; et adhuc de præsenti, si esset apud illos de alia parte in isto habitu virili, videtur ei quod esset unum de magnis bonis Franciæ, de faciendo quemadmodum ipsa per prius faciebat, ante captionem suam.
  Interroguée se, en prenant habit d'omme, elle pensoit mal faire : respond que non ; et encore de présent, s'elle estoit en l'autre party, et en cest habit d'omme, luy semble que ce seroit ung des grans biens de France, de faire comme elle faisoit au devant de sa prinse.
  
Interrogata qualiter ipsa liberasset ducem Aurelianensem : respondit quod ipsa cepisset satis multos Anglicos citra mare, pro rehabendo ipsum ; et, si non cepisset satis citra, ipsa transiisset mare, pro eundo ipsum quæsitum in Angliam, cum potentia.
  Interroguée comme elle eust délivré le duc d'Orléans : respond qu'elle eust assés prins de çà prinse des Angloys pour le ravoir; et se elle n'eust prins assés prinse de çà, elle eust passé la mer pour le aler quérir à puissance en Angleterre.
  
Interrogata utrum sanctæ Katharina et Margareta dixerant sibi absolute et sine conditione, quod ipsa caperet sufficientes homines pro habendo ducem Aurelianensem existentem in Anglia, vel alias transiret mare pro eundo quæsitum ipsum : respondit quod sic, et quod ipsa dixit hoc regi suo, et quod ipse dimitteret eam agere de illis dominis Angliæ, qui tunc erant prisionarii. Dicit ultra quod, si ipsa durasset per tres annos, sine habendo impedimentum, ipsa liberasset præfatum ducem. Item dicit quod, pro faciendo illud, erat brevior terminus quam de tribus annis, et longior quam de uno ; sed non habet de illo memoriam.
  Interroguée se saincte Marguerite et saincte Katherine luy avoient dit sans condicion et absoluement, qu'elle prendroit gens suffisans pour avoir le duc d'Orléans qui estoit en Angleterre, ou autrement qu'elle passeroit la mer pour le aler quérir et admener dedans trois ans : respond que ouil ; et qu'elle dit à son roy, et qu'il la laissast faire des prisonniers. Dit oultre d'elle que, s'elle eust duré trois ans sans empeschement, elle l'eust délivré. Item dit qu'il y avoit plus bref terme que de trois ans, et plus long que d'un an ; mais n'en a pas de présent mémoire.
  
Interrogata quod erat signum quod ipsa dedit regi suo : respondit quod de hoc ipsa habebit consilium a sancta Katharina.
  Interroguée du signe baillé à son roy : respond qu'elle en aura conseil à saincte Katherine.




                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Thomas Fievé, docteur en droit civil et canon, nommé ambassadeur de l'Université de Paris au concile de Bâle (DUBOULAI, t. V, p. 432 , ubi male Fiene.)

2 Pasquier de Vaux, docteur en droit canon, chanoine de Rouen, de Paris et d'Amiens, président de l'Échiquier des comptes de Normandie, depuis chancelier du roi d'Angleterre en France, et évêque de Meaux. Lors de la réduction de cette ville, il aima mieux perdre son temporel que prêter serment à Charles VII. En 1439 on le transféra au siége d'Evreux, d'où les Français le chassèrent encore en 1441. Il est mort sujet fidèle de Henri VI, qui, en dernier lieu, l'avait fait pourvoir de l'évêché de Lisieux. (Gallia christiana t. VIII, col. 1639.)

3 Secrétaire apostolique.

4 Cette requête se trouve parmi les premiers actes du procès. Voyez ci-dessus, p. 36.

5 Manuscrit de D'Urfé, fol. 19, v°.

6 En marge du manuscrit : Celavit visiones curato, patri et matri et cuicumque.

7 En marge du manuscrit: Pater voluit facere eam submergi per fratres suos.



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 8/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net