 |
XIV. Martii. [Eligitur scriba pro parte vicarii Inquisitoris.]
p. 148 à 161 |
 |
tem, die mercurii immediate sequente, XIIII. dicti mensis martii, nos frater Johannes Magistri antedictus,
vicarius domini Inquisitoris, confidentes de industria
et probitate venerabilis et discreti viri, domini
Nicolai Taquel, presbyteri Rothomagensis dioecesis,
auctoritate imperiali publici, ac curiæ archiepiscopalis
Rothomagensis notarii (1) jurati, plenam in Domino
fiduciam gerentes, ipsum retinuimus, elegimus
et nominavimus notarium et scribam in hujusmodi
causa, prout in litteris nostris patentibus, sigillo nostro
sigillatis, cum signis manualibus notariorum publicorum, latius continetur ; quarum tenor infra scribitur.
Et deinceps, die immediate sequenti, præfatus
dominus Nicolaus præstitit juramentum coram nobis, in loco carceris dictæ Johannæ, adquam tunc accesseramus,
de fideliter exercendo suum officium, prout
ab eo requisivimus, præsentibus magistris, Johanne de Fonte, Nicolao Midi, Gerardo Fueilleti, Guillelmo
Manchon et aliis quam pluribus.
Sequitur tenor litterarum supradictarum retentionis præfati notarii.
« Universis præsentes litteras inspecturis, frater
JOHANNES MAGISTRI, ordinis Fratrum Prædicatorum,
etc. (2). De probitate, industria sufficientiaque
et idoneitate personæ discreti viri, domini Nicolai Taquel, presbysteri Rothomagensis dioecesis, auctoritate
imperiali publici ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis
notarii jurati, plenam in Domino fiduciam gerentes,
ipsum dominum Nicolaum alias dicti domini
Inquisitoris et nostrum juratum notarium retinuimus,
elegimus et nominavimus ; retinemus, eligimus et
nominamus notarium et scribam in materia et causa
hujusmodi ; dantes etiam eidem licentiam, facultatem
et auctoritatem accedendi ad præsentiam dictæ Johannæ,
et alia loca ubi, et quando, et quotiens fuerit,
eam interrogandi seu interrogari audiendi, testes
producendos in ipsa materia jurandi, examinandi, et
ipsius Johannæ et dictorum testium dicta et confessiones,
necnon opiniones doctorum et magistrorum recolligendi
verbo tenus, vel in scriptis nobis referendi ;
ac omnia et singula acta in hac materia facta et facienda
in scriptis ponendi, ac totum processum in forma debita
faciendi et in scriptis redigendi, cæteraque faciendi
quæ ad notarii officium de jure pertinent, ubicumque et quandocumque fuerit opportunum. In cujus rei testimonium
sigillum nostrum præsentibus his litteris
duximus apponendum. Datum et actum Rothomagi,
anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die XIIII.
mensis martii. » Sic signata : « BOISGUILLAUME,
G. MANCHON. »
Eadem die, in loco carceris.
Item, eodem die, præsidentibus magistro Johanne de
Fonte, commissario per nos episcopum prædictum
deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri supradicto,
in loco carceris dictæ Johannæ in Castro Rothomagensi; assistentibus et præsentibus venerabilibus et
discretis viris, dominis et magistris, Nicolao Midi et
Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; necnon
Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore,
ac fratre Ysambardo de Petra, testibus ; fuit interrogata
ipsa Johanna.
* Et primo, quæ fuit causa propter quam saltavit a
turri de Beaurevoir. Respondit quod ipsa audiverat
dici quod omnes illi de Compendio, usque ad ætatem
septem annorum pertingentes, debebant poni ad
ignem et sanguinem, et quod ipsa malebat mori
quam vivere post talem destructionem bonarum gentium; et ista fuit una causarum sui saltus. Altera fuit
quod sciebat se esse venditam Anglicis, et ipsa maluisset
mori quam esse in manu Anglicorum, suorum adversariorum.
* Die mercurii, decima quarta mensis martii. (3)
Interroguée premièrement quelle fut la cause pour quoy elle saillit
de la tour de Beaurevoir : respond qu'elle avoit ouy dire que ceulx de
Compiegne, tous jusques à l'aage de VII ans, devoient estre mis à feu
et à sanc, et qu'elle aymoit mieulx mourir que vivre après une telle
destruction de bonnes gens ; et fut l'une des causes. L'autre qu'elle
sceust qu'elle estoit vendue aux Angloys, et eust eu plus cher mourir
que d'estre en la main des Angloys, ses adversaires.
Interrogata utrum ille saltus fuerit factus per consilium
vocum suarum : respondit quod sancta Katharina
dicebat ei fere quotidie, quod non saltaret, et quod
Deus adjuvaret eam ac etiam illos de Compendio. Et
eadem Johanna dixit sanctæ Katharinæ, postquam
Deus adjuvaret illos de Compendio, ipsa volebat illic
esse. Tunc sancta Katharina dixit ei : « Sine defectu
oportet quod accipiatis gratanter ; et non eritis expedita,
quousque videritis regem Anglorum. » Et dicta
Johanna respondit : « Veraciter, ego vellem non videre
ipsum, et mallem mori quam esse posita in manu
Anglicorum. »
Interroguée se ce sault, ce fut du conseil de ses voix : respond, saincte Katherine luy disoit presque tous les jours qu'elle ne saillist point,
et que Dieu luy aideroit, et mesmes à ceulx de Compiègne ; et ladicte
Jehanne dist à saincte Katherine, puis que Dieu aideroit à ceulx de
Compiègne, elle y vouloit estre. Et saincte Katherine luy dist : « Sans
faulte, il fault que prenés en gré, et ne seriés point délivre, tant que
aiés veu le roy des Anglois. » Et la dicte Jehanne respondoit : « Vrayement
! je ne le voulsisse point veoir : j'aymasse mieulx mourir que
d'estre mise en la main des Angloys. »
Interrogata utrum ipsa dixerit sanctis Katharinæ et
Margaretæ hujusmodi verba : « Dimittet Deus ita male
mori bonas gentes de Compendio ? » : respondit
quod non dixit illud verbum Ita male, sed dixit eis in
hunc modum : « Quomodo dimittet Deus mori istas
bonas gentes de Compendio, quæ fuerunt et sunt ita
fideles domino suo ! » Item dicit quod, postquam cecidit
a turri supradicta, ipsa fuit per duos aut tres dies quibus comedere non volebat, ac etiam fuit gravata
ex illo saltu in tantum, quod non poterat comedere
nec bibere ; et tamen fuit confortata a sancta Katharina,
quæ dixit ei quod confiteretur et quæreret veniam
a Deo de hoc quod saltaverat, et quod sine defectu
illi de Compendio haberent succursum infra
festum hiemale Beati Martini. Et tunc ipsa cœpit redire ad convalescentiam, et incepit comedere, fuitque
statim sanata.
Interroguée s'elle avoit dit à saincte Katherine et sainte Marguerite
: « Laira Dieu mourir si mauvaisement ces bonnes gens de Compiègne,
etc. ? » : respond qu'elle n'a point dit si mauvaisement ; mais
leur dist en celle manière : « Comme laira Dieu mourir ces bonnes
gens de Compiègne, qui ont esté et sont si loyaulz à leur seigneur! »
Item, dit que, puis qu'elle fut cheue, elle fut deux ou trois jours qu'elle ne vouloit mengier ; et mesmes aussi pour ce sault fut grevée tant,
qu'elle ne povoit ne boire ne mangier ; et toutes voies fut reconfortée
de saincte Katherine, qui luy dit qu'elle se confessast, et requérist
mercy à Dieu de ce qu'elle avoit sailli ; et que sans faulte ceux de
Compiègne aroient secours dedans la saint Martin d'yver. Et adoncques
se prinst à revenir, et à commencier à manger ; et fut tanstoust
guérie.
Interrogata utrum, quando saltavit, crederet se ipsam
interficere : respondit quod non ; sed sallando
commendavit se Deo. Et credebat, per medium illius
saltus, evadere quod ipsa non traderetur Anglicis.
Interroguée, quant elle saillit, s'elle se cuidoit tuer : respond
que non ; mais en saillant se recommanda à Dieu ; et cuidoit, par le
moyen de ce sault, eschaper et évader qu'elle ne fust livrée aux Angloys.
Interrogata utrum, quando sibi loquela rediit, ipsa
denegaverit Deum et Sanctos ejus, quia hoc sibi dicebatur
repertum esse per informationem : respondit quod
non recordatur quod unquam denegaverit Deum et
Sanctos vel maledixerit, nec ibi, nec alibi.
Interroguée se, quant la parolle luy fut revenue, elle, regnoia et
malgréa Dieu et ses Sains, pour ce que ce est trouvé par l'informacion,
comme disoit l'interrogant : respond qu'elle n'a point de mémoire
ou qu'elle soit souvenant, elle ne regnoia ou malgréa oncques
Dieu ou ses Sains, en ce lieu ou ailleurs ; et ne s'en est point confessée,
quar elle n'a point de mémoire qu'elle l'ait dit ou fait.
Interrogata an de hoc velit se referre ad informationem
factam vel fiendam : respondit : « Ego refero
me ad Deum et non ad alium, et ad bonam confessionem.»
Interroguée s'elle s'en veult raporter à l'informacion faicte ou à
faire : respond : « Je m'en raporte à Dieu et non à aultre, et à bonne
confession. »
Interrogata an voces suæ petunt sibi dilationem de
respondendo : respondit quod sancta Katharina aliquando
sibi respondet, et aliquando eadem Johanna
deficit in intelligendo, propter turbationem carcerum
et per tumultus custodum suorum. Et quando facit
requestam sanctæ Katherinæ, tunc ipsa Katharina et
Margareta faciunt requestam Deo, et deinceps, de
præcepto Dei, dant responsum eidem Johannæ.
Interroguée se ses voix luy demandent dilacion de respondre : respond que saincte Katherine luy respond à la fois ; et aucunesfois fault
ladicte Jehanne à entendre, pour la turbacion des personnes [prisons?], et par les noises de ses gardes ; et quant elle fait requeste à
saincte Katherine, et tantoust elle et saincte Marguerite font requeste
a nostre Seigneur, et puis du commandement de nostre Seigneur
donnent responce à ladicte Jehanne.
Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniunt ad
ipsam, sitne lumen cum ipsis, et utrum videritne lumen
illa vice quando audivit in Castro vocem, nesciens
an esset in camera sua : respondit quod non est dies
quin veniant ad ipsum castrum, nec veniunt sine lumine.
Et de illa voce de qua quæritur, non recordatur
utrum viderit lumen, nec etiam utrum viderit sanctam Katharinam. Item dicit quod petivit a vocibus
suis tria : unum fuit sua expeditio ; alterum fuit,
quod Deus adjuvaret Gallicos et bene servaret villas
de obedientia ipsorum ; et tertium fuit salus
animæ suæ. Item requisivit quod si ita sit quod ducatur
Parisius, quod ipsa habeat duplum istorum
interrogatoriorum et responsorum ejus, ut ipsa tradat
illis de Parisius, ac possit eis dicere : « Ecce qualiter
fui interrogata apud Rothomagum, et responsiones
meas » ; et ut amplius ipsa non vexetur de tot petitionibus.
Interroguée, quant elles viennent, s'il y a lumière avec elles, et
s'elle vit point de lumière, quant elle oyt eu chastel la voix, et ne
sçavoit s'elle estoit en la chambre : respond qu'il n'est jour qu'ilz ne
viennent en ce chastel ; et si, ne viennent point sans lumière ; et de
celle fois oyt la voix, mais n'a point mémoire s'elle vit lumière, et aussi s'elle vit saincte Katherine. Item dit qu'elle a demandé à ses
voix trois choses : l'une son expédicion ; l'autre que Dieu aide aux
François, et garde bien les villes de leur obéissance ; et l'autre le salut
de son âme. Item requist, se ainsi est qu'elle soit menée à Paris,
qu'elle ait le double de ses interrogatoires et responces, afin qu'elle
le baille à ceulx de Paris, et leur puisse dire : « Vécy comme j'ay esté
interroguée à Rouen, et mes responces » ; et qu'elle ne soit plus travaillée
de tant de demandes.
Item, quia dixerat quod nos, episcopus prædictus,
ponebamus nos in magno periculo, gallice en grant
dangier, de ponendo ipsam in causam, interrogata
fuit quid hoc erat, et in quo periculo sive dangerio
ponebamus nos ipsos, tam nos quam alii. Respondit
quod ipsa dixerat nobis, episcopo prædicto : « Vos dicitis
quod estis meus judex ; ego nescio si vos sitis ; sed
advisetis bene quod non male judicetis, quia poneretis
vos in magno dangerio. Et ego adverto vos ad finem quod, si Deus vos inde castiget, ego facio debitum
meum de dicendo vobis. »
Interroguée, pour ce qu'elle avoit dit que monseigneur de Beauvez
ce mectoit en danger de la meictre en cause, quar c'estoit, et quel
danger, et tant de monseigneur de Beauvez que des autres : respond,
quar c'estoit, et est, qu'elle dist à monseigneur de Beauvez : « Vous
dictes que vous estes mon juge, je ne sçay se vous l'estes ; mais advisez
bien que ne jugés mal, que vous vous mectriés en grant danger, et vous en advertis, afin que se nostre Seigneur vous en chastie, que
je fais mon debvoir de le vous dire. »
Interrogata quale est illud periculum, sive dangerium
: respondit quod sancta Katharina sibi dixit
quod ipsa haberet succursum ; et ipsa nescit si hoc erit
in essendo liberata a carcere, vel, quando esset in judicio,
quod ibi veniret aliqua turbatio per cujus medium
ipsa posset liberari (4). Et æstimat quod sit
unum vel alterum istorum. Et, ut plurimum, voces ei
dixerunt quod ipsa liberabitur per magnam victoriam ;
et postea dicunt sibi ipsæ voces : « Capias totum gratanter
; non cures de martyrio tuo ; tu venies finaliter
in regnum paradisi. » Et hoc dixerunt sibi voces simpliciter
et absolute, hoc est sine defectu. Et vocat illud
martyrium, pro poena et adversitate quam patitur in
carcere ; et nescit utrum majorem poenam patietur,
sed de hoc se refert Deo.
Interroguée quel est ce péril ou danger : respond que saincte Katherine
luy a dit qu'elle auroit secours, et qu'elle ne sçait se ce sera à estre délivrée de la prison, ou quant elle seroit au jugement, s'il y
vendroit aucun trouble, par quel moien elle pourroit estre délivrée ;
et pense que ce soit ou l'un ou l'autre. Et le plus luy dient ses voix
qu'elle sera délivrée par grand victoire ; et après luy dient ses voix : « Pran tout en gré, ne te chaille de ton martire ; tu t'en vendras
enfin eu royaulme de paradis. » Et ce luy dient ses voix simplement et
absoluement, c'est assavoir sans faillir ; et appelle ce, martire, pour la
paine et adversité qu'elle seuffre en la prison, et ne sçait se plus grand
souffrera ; mais s'en actent à nostre Seigneur.
Interrogata si, postquam voces suæ dixerunt sibi quod finaliter ipsa ibit in paradisum, si ipsa tenet se
assecuratam de essendo salvata, et quod non damnabitur
in inferno : respondit quod credit firmiter illud
quod voces sibi dixerunt, videlicet quod salvabitur, æque firmiter ac si jam ibi esset.
Interroguée se, depuis que ses voix luy ont dit qu'elle ira en la fin eu royaume de paradis, s'elle se tient asseurée d'estre sauvée, et
qu'elle ne sera point dampnée en enfer : respond qu'elle croist ferméement
ce que ses voix luy ont dit qu'elle sera saulvée, aussi fermement
que s'elle y fust jà. Et quant on luy disoit que ceste response estoit de
grant pois : aussi respond-elle qu'elle le tient pour ung grant trésor.
Interrogata si, post istam revelationem, ipsa credit
quod ipsa non possit peccare mortaliter : respondit : « Ego nihil scio ; sed ex toto me refero ad Deum. »
Et, cum sibi dicebatur quod ista responsio est magni
ponderis, respondit quod etiam tenet eam pro uno
magno thesauro.
Interroguée se, après ceste révélacion, elle croist qu'elle ne puisse
faire péchié mortel : respond : « Je n'en sçay rien, mais m'en actend
du tout à nostre Seigneur. »
Eadem die post meridiem. [Ibidem.]
Item, dicta die mercurii post meridiem, comparentibus
in loco prædicto, venerabilibus et discretis viris,
dominis et magistris prædictis, Johanne de Fonte,
commisso a nobis episcopo prædicto, et nobis, Johanne
Magistri, vicario dicti domini Inquisitoris ; assistentibus
nobiscum Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus
in theologia ; præsentibus ad hoc fratre Isambardo
de Petra et Johanne Manchon. (5)
* Sæpedicta Johanna dicit in primis, quantum ad articulum
immediate præcedentem de certitudine salutis
suæ, super quo de mane fuerat interrogata, quod illud
dictum intelligebat : dummodo teneat juramentum et
promissionem quam fecit Deo, videlicet quod ipsa
bene servaret virginitatem suam, tam corporis, quam
animæ.
* Du mercredi la relevée.
Et quant à cest article [etc.] : par ainsi qu'elle tiegne le serement et
promesse qu'elle a fait à nostre Seigneur, c'est assavoir qu'elle gardast
bien sa virginité de corps et de âme.
Interrogata utrum opus sit quod confiteatur, postquam
habet revelationem a vocibus suis quod erit salvata
: respondit quod ipsa nescit quod peccaverit mortaliter
; sed si esset in peccato mortali, ipsa æstimat
quod sanctæ Katharina et Margareta illico dimitterent
eam. Et respondendo prædictæ interrogationi, dicit
quod credit quod quis non potest nimis mundare
conscientiam suam.
Interroguée se il est besoing de se confesser, puis qu'elle croist à
la relacion de ses voix qu'elle sera sauvée : respond qu'elle ne sçait
point qu'elle ait péchié mortellement ; mais s'elle estoit en péchié mortel,
elle pense que saincte Katherine et saincte Marguerite la délesseroient
tantost. Et croist, en respondant à l'article précédant, on ne
sçait trop nectoyer la conscience.
Interrogata utrum, postquam est in isto carcere,
denegaverit aut maledixerit Deum : respondit quod
non, et aliquando cum dicit in gallico : Bon gré Dieu,
ou saint Jehan, ou Nostre Dame, illi qui possunt retulisse
verba sua, male intellexerunt.
Interroguée se, depuis qu'elle est en ceste prison, a point regnoyé
ou malgréé Dieu : respond que non ; et que aucunes fois, quant elle
dit : « Bon gré Dieu » ou « saint Jéhan » ou « Nostre Dame », ceulx qui
pevent avoir rapporté, ont mal actendu.
Interrogata utrum sit peccatum mortale recipere
unum hominem ad redditionem, et facere ipsum mori
prisionarium : respondit quod ipsa hoc non fecit.
Interroguée, se de prendre ung homme à raençon, et le faire mourir prisonnier,
ce c'est point péchié mortel : respond qu'elle ne l'a point fait.
Et quia fiebat sibi mentio de Franqueto d'Arras (6),
quera fecerat mori apud Latigniacum : respondit quod
ipsa fuit consentiens de faciendo ipsum mori, si ipse
meruerat, quia confessus est se esse occisorem, latronem
et proditorem. Et dixit quod processus ejus duravit
per XV dies, et fuit judex de hoc ballivus Silvanectensis,
et viri justitiæ de Latigniaco. Dixit etiam quod
ipsa requirebat habere illum Franquetum, pro habendo
unum hominem de Parisius, magistrum hospitii ad
Ursum (7) ; et quando illum hominem scivit esse mortuum,
et quod ballivus sibi dixit quod ipsa volebat facere
magnam injuriam justitiæ in liberando prædictum
Franquetum, tunc ipsa dixit ballivo : « Postquam
homo meus mortuus est, quem volebam habere, faciatis
de ipso quod debebitis facere per justitiam. »
Et pour ce que on lui parloit d'un nommé Franquet d'Arras, que on
fist mourir à Laigny : respond qu'elle fut consentante de luy de le
faire mourir, se il l'avoit deservi, pour ce que il confessa estre murdrier,
larron et traictre. Et dit que son procès dura XV jours, et en fut
juge le baillif de Senlis, et ceulx de la justice de Laigny. Et dit qu'elle
requéroit avoir Franquet pour ung homme de Paris, seigneur de
Lours ; et quant elle sceut que le seigneur fut mort, et que le baillif luy
dist qu'elle vouloit faire grant tort à la justice, de delivrer celluy Franquet,
lors dit celle au baillif : « Puis que mon homme est mort, que je
vouloye avoir, faictes de icelluy ce que debvroyés faire par justice. »
Interrogata an ipsa tradidit pecunias vel fecit tradi
pro illo qui ceperat dictum Franquetum : respondit
quod ipsa non est monetaria vel thesauraria Franciæ,
pro tradendo pecunias.
Interroguée s'elle bailla l'argent ou fist bailler pour celluy qui avoit
prins ledit Franquet : respond qu'elle n'est pas monnoyer ou trésorier
de France, pour bailler argent.
Et, quando fuit sibi reductum ad memoriam quod
ipsa invaserat civitatem Parisiensem in die festi ; quod
ipsa etiam habuerat equum domini episcopi Silvanectensis
; quod ipsa se præcipitaverat a turri de Beaurevoir
; quod ipsa portat habitum virilem ; quod ipsa
erat consentiens in monte Franqueti d'Arras ; quærendo
ab ea an creditne fecisse aliquid peccatum mortale
: respondit ad primum, de invasione Parisiensi,
quod de hoc non credit esse in peccato mortali, et,
si fecerit peccatum mortale, hoc est recognoscendum
Deo et sacerdoti in confessione.
Et quant on lui a ramentue qu'elle avoit assailli Paris à jour de
feste, qu'elle avoit eu le cheval de monseigneur de Senlis, qu'elle
s'estoit laissée cheoir de la tour de Beaurevoir, qu'elle porte abit
d'omme, qu'elle estoit consentante de la mort de Franquet d'Arras,
s'elle cuide point avoir fait péchié mortel : respont au premier,
de Paris : « Je n'en cuide point estre en péchié mortel ; et se je l'ay
fait, c'est à Dieu d'en congnoistre, et en confession à Dieu et au
presbtre. »
Ad secundum, de equo, respondit quod credit firmiter
quod de hoc non habet peccatum erga Deum,
quia equus ille fuit æstimatus ad summam IIc salutiorum
aureorum, unde ipse episcopus habuit assignationem; et tamen idem equus fuit remissus domino de Tremoilla, pro reddendo eum ipsi episcopo Silvanectensi
; nec valebat dictus equus ad equitandum pro
ipsa. Etiam ipsa non removit illum ab episcopo ipso.
Dixit etiam quod, ex alia parte, non volebat retinere,
quia audivit quod ipse episcopus erat male contentus,
quod suus equus captus fuerat ; et cum hoc, quia equus
ipse nihil valebat pro gentibus armorum. Finaliter,
pro conclusione, ipsa Johanna nescit an idem episcopus
fuerit persolutus de assignatione sibi facta, nec
etiam si habuerit restitutionem sui equi ; et æstimat
quod non.
Au second, du cheval de Senliz : respond qu'elle croist fermement
qu'elle n'en a point de péchié mortel envers nostre Sire, pour ce qu'il
se estime à deux cens salus d'or , dont il en oult assignacion ; et toutes
voies il fut renvoyé au seigneur de la Tremoulle pour la rendre à monseigneur
de Senliz ; et ne valoit rien ledit cheval à chevaucher
pour elle. Et si dit qu'elle ne le osta pas de l'évesque; et si dist aussi
qu'elle n'estoit point contente, d'autre party, de le retenir, pour ce
qu'elle oyt que l'évesque en estoit mal content que on avoit prins son
cheval, et aussi pour ce qu'il ne valoit rien pour gens d'armes. Et en
conclusion, s'il fut paie de l'assignacion qui luy fust faicte, ne sçait, ne
aussi s'il eust restitucion de son cheval, et pense que non.
Ad tertium vero, de illo casu a turri de Beaurevoir,
respondit : « Ego faciebam hoc non pro desperando,
sed in spe salvandi corpus meum et eundi ad
succurrendum pluribus bonis gentibus existentibus in
necessitate. Et post saltum fui confessa, et requisivi
veniam a Domino ». Et etiam habet veniam a Domino,
et credit quod illud non erat bene factum de faciendo
illum saltum ; sed erat male factum. Item dixit quod
scit se habuisse veniam per revelationem sanctæ Katharinæ, postquam ipsa confessa fuit, et quod ex consilio
sanctæ Katharinæ fuit confessa.
Au tiers, de la tour de Beaurevoir : respond : « Je le faisoye non
pas en espérance de moy déespérer, mais en espérance de sauver mon
corps, et de aler secourir plusieurs bonnes gens qui estoient en nécessité. » Et après le sault s'en est confessée, et en a requis mercy à
nostre Seigneur, et en a pardon de nostre Seigneur. Et croist que ce
n'estoit pas bien fait de faire ce sault ; mais fust mal fait. Item, dit
qu'elle sçait qu'elle en a pardon par la relacion de saincte Katherine, après qu'elle en fut confessée ; et que, du conseil de saincte Katherine,
elle s'en confessa.
Interrogata utrum habuerit de hoc magnam poenitentiam
: respondit quod ipsa portavit unam magnam
partem dictæ poenitentiæ, ex malo quod habuit in
cadendo.
Interroguée s'elle en oult grande pénitance : respond qu'elle en
porta une grant partie, du mal qu'elle se fist en chéant.
Interrogata utrum illud malefactum quod fecit in
saltando, credat fuisse peccatum mortale : respondit
quod nihil scit, et quod de hoc se refert Deo.
Interroguée se, ce mal fait qu'elle fist de saillir, s'elle croist que ce
fust péchié mortel : respond : « Je n'en sçay rien, mais m'en actend à nostre Seigneur. »
Ad quartum autem, de portando habitum virilem :
respondit : « Postquam id facio per præceptum Dei et
in suo servitio, ego non credo male agere ; et quando
placebit Deo præcipere, statim ipse habitus deponetur. »
Au quart, elle porte habit d'omme : respond : « Puis que je le fais
par le commandement de nostre Sire, et en son service, je ne cuide
point mal faire ; et quant il lui plaira à commander, il sera tantoust
mis jus. »

Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.
Notes :
1 Nicolas Taquel, notaire public et greffier près l'officialité de Rouen, fut
entendu comme témoin dans le procès de révision. Il était alors devenu curé
de Basqueville-le-Martel.
2 Voyez le reste de la formule ci-dessus, p. 135 et 136.
3 Manuscrit de D'Urfé, fol. 21 , v°.
4 En marge du manuscrit : In judicio poterit esse turbatio unde liberari
[poterit].
5 C'est la seule fois que ce personnage figure au procès. Il était chanoine
de la collégiale de Mantes, et probablement de la même famille que le greffier
Guillaume Manchon. (RYMER , t. X, p. 41.)
6 Franquet d'Arras était un capitaine de routiers bourguignons que la Pucelle
fit prisonnier dans une rencontre, au commencement de mai 1430. (JEAN
CHARTIER, p. 41 ; MONSTRELET, liv. II, C. 84.)
7 C'est-à-dire hôtellier à l'enseigne de l'Ours. Le greffier qui a écrit seigneur
de Lours (dans la minute française), avait mal entendu.
|