Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
30 août 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

XIV. Martii. [Eligitur scriba pro parte vicarii Inquisitoris.]
p. 148 à 161

tem, die mercurii immediate sequente, XIIII. dicti mensis martii, nos frater Johannes Magistri antedictus, vicarius domini Inquisitoris, confidentes de industria et probitate venerabilis et discreti viri, domini Nicolai Taquel, presbyteri Rothomagensis dioecesis, auctoritate imperiali publici, ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis notarii (1) jurati, plenam in Domino fiduciam gerentes, ipsum retinuimus, elegimus et nominavimus notarium et scribam in hujusmodi causa, prout in litteris nostris patentibus, sigillo nostro sigillatis, cum signis manualibus notariorum publicorum, latius continetur ; quarum tenor infra scribitur. Et deinceps, die immediate sequenti, præfatus dominus Nicolaus præstitit juramentum coram nobis, in loco carceris dictæ Johannæ, adquam tunc accesseramus, de fideliter exercendo suum officium, prout ab eo requisivimus, præsentibus magistris, Johanne de Fonte, Nicolao Midi, Gerardo Fueilleti, Guillelmo Manchon et aliis quam pluribus.

Sequitur tenor litterarum supradictarum retentionis præfati notarii.

  « Universis præsentes litteras inspecturis, frater JOHANNES MAGISTRI, ordinis Fratrum Prædicatorum, etc. (2). De probitate, industria sufficientiaque et idoneitate personæ discreti viri, domini Nicolai Taquel, presbysteri Rothomagensis dioecesis, auctoritate imperiali publici ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis notarii jurati, plenam in Domino fiduciam gerentes, ipsum dominum Nicolaum alias dicti domini Inquisitoris et nostrum juratum notarium retinuimus, elegimus et nominavimus ; retinemus, eligimus et nominamus notarium et scribam in materia et causa
hujusmodi ; dantes etiam eidem licentiam, facultatem et auctoritatem accedendi ad præsentiam dictæ Johannæ, et alia loca ubi, et quando, et quotiens fuerit, eam interrogandi seu interrogari audiendi, testes producendos in ipsa materia jurandi, examinandi, et ipsius Johannæ et dictorum testium dicta et confessiones, necnon opiniones doctorum et magistrorum recolligendi verbo tenus, vel in scriptis nobis referendi ; ac omnia et singula acta in hac materia facta et facienda in scriptis ponendi, ac totum processum in forma debita faciendi et in scriptis redigendi, cæteraque faciendi quæ ad notarii officium de jure pertinent, ubicumque et quandocumque fuerit opportunum. In cujus rei testimonium sigillum nostrum præsentibus his litteris duximus apponendum. Datum et actum Rothomagi, anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die XIIII. mensis martii. » Sic signata : « BOISGUILLAUME, G. MANCHON. »

Eadem die, in loco carceris.

  Item, eodem die, præsidentibus magistro Johanne de Fonte, commissario per nos episcopum prædictum deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri supradicto, in loco carceris dictæ Johannæ in Castro Rothomagensi; assistentibus et præsentibus venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; necnon Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore, ac fratre Ysambardo de Petra, testibus ; fuit interrogata ipsa Johanna.
  * Et primo, quæ fuit causa propter quam saltavit a turri de Beaurevoir. Respondit quod ipsa audiverat dici quod omnes illi de Compendio, usque ad ætatem septem annorum pertingentes, debebant poni ad ignem et sanguinem, et quod ipsa malebat mori quam vivere post talem destructionem bonarum gentium; et ista fuit una causarum sui saltus. Altera fuit quod sciebat se esse venditam Anglicis, et ipsa maluisset mori quam esse in manu Anglicorum, suorum adversariorum.
  * Die mercurii, decima quarta mensis martii. (3)
Interroguée premièrement quelle fut la cause pour quoy elle saillit de la tour de Beaurevoir : respond qu'elle avoit ouy dire que ceulx de Compiegne, tous jusques à l'aage de VII ans, devoient estre mis à feu et à sanc, et qu'elle aymoit mieulx mourir que vivre après une telle destruction de bonnes gens ; et fut l'une des causes. L'autre qu'elle sceust qu'elle estoit vendue aux Angloys, et eust eu plus cher mourir que d'estre en la main des Angloys, ses adversaires.

  Interrogata utrum ille saltus fuerit factus per consilium vocum suarum : respondit quod sancta Katharina dicebat ei fere quotidie, quod non saltaret, et quod Deus adjuvaret eam ac etiam illos de Compendio. Et eadem Johanna dixit sanctæ Katharinæ, postquam Deus adjuvaret illos de Compendio, ipsa volebat illic esse. Tunc sancta Katharina dixit ei : « Sine defectu oportet quod accipiatis gratanter ; et non eritis expedita, quousque videritis regem Anglorum. » Et dicta Johanna respondit : « Veraciter, ego vellem non videre ipsum, et mallem mori quam esse posita in manu Anglicorum. »
  Interroguée se ce sault, ce fut du conseil de ses voix : respond, saincte Katherine luy disoit presque tous les jours qu'elle ne saillist point, et que Dieu luy aideroit, et mesmes à ceulx de Compiègne ; et ladicte Jehanne dist à saincte Katherine, puis que Dieu aideroit à ceulx de Compiègne, elle y vouloit estre. Et saincte Katherine luy dist : « Sans faulte, il fault que prenés en gré, et ne seriés point délivre, tant que aiés veu le roy des Anglois. » Et la dicte Jehanne respondoit : « Vrayement ! je ne le voulsisse point veoir : j'aymasse mieulx mourir que d'estre mise en la main des Angloys. »
  Interrogata utrum ipsa dixerit sanctis Katharinæ et Margaretæ hujusmodi verba : « Dimittet Deus ita male mori bonas gentes de Compendio ? » : respondit quod non dixit illud verbum Ita male, sed dixit eis in hunc modum : « Quomodo dimittet Deus mori istas bonas gentes de Compendio, quæ fuerunt et sunt ita fideles domino suo ! » Item dicit quod, postquam cecidit a turri supradicta, ipsa fuit per duos aut tres dies quibus comedere non volebat, ac etiam fuit gravata ex illo saltu in tantum, quod non poterat comedere nec bibere ; et tamen fuit confortata a sancta Katharina, quæ dixit ei quod confiteretur et quæreret veniam a Deo de hoc quod saltaverat, et quod sine defectu illi de Compendio haberent succursum infra festum hiemale Beati Martini. Et tunc ipsa cœpit redire ad convalescentiam, et incepit comedere, fuitque statim sanata.
  Interroguée s'elle avoit dit à saincte Katherine et sainte Marguerite : « Laira Dieu mourir si mauvaisement ces bonnes gens de Compiègne, etc. ? » : respond qu'elle n'a point dit si mauvaisement ; mais leur dist en celle manière : « Comme laira Dieu mourir ces bonnes gens de Compiègne, qui ont esté et sont si loyaulz à leur seigneur! » Item, dit que, puis qu'elle fut cheue, elle fut deux ou trois jours qu'elle ne vouloit mengier ; et mesmes aussi pour ce sault fut grevée tant, qu'elle ne povoit ne boire ne mangier ; et toutes voies fut reconfortée de saincte Katherine, qui luy dit qu'elle se confessast, et requérist mercy à Dieu de ce qu'elle avoit sailli ; et que sans faulte ceux de Compiègne aroient secours dedans la saint Martin d'yver. Et adoncques se prinst à revenir, et à commencier à manger ; et fut tanstoust guérie.
  Interrogata utrum, quando saltavit, crederet se ipsam interficere : respondit quod non ; sed sallando commendavit se Deo. Et credebat, per medium illius saltus, evadere quod ipsa non traderetur Anglicis.
  Interroguée, quant elle saillit, s'elle se cuidoit tuer : respond que non ; mais en saillant se recommanda à Dieu ; et cuidoit, par le moyen de ce sault, eschaper et évader qu'elle ne fust livrée aux Angloys.
  Interrogata utrum, quando sibi loquela rediit, ipsa denegaverit Deum et Sanctos ejus, quia hoc sibi dicebatur repertum esse per informationem : respondit quod non recordatur quod unquam denegaverit Deum et Sanctos vel maledixerit, nec ibi, nec alibi.
  Interroguée se, quant la parolle luy fut revenue, elle, regnoia et malgréa Dieu et ses Sains, pour ce que ce est trouvé par l'informacion, comme disoit l'interrogant : respond qu'elle n'a point de mémoire ou qu'elle soit souvenant, elle ne regnoia ou malgréa oncques Dieu ou ses Sains, en ce lieu ou ailleurs ; et ne s'en est point confessée, quar elle n'a point de mémoire qu'elle l'ait dit ou fait.
  Interrogata an de hoc velit se referre ad informationem factam vel fiendam : respondit : « Ego refero me ad Deum et non ad alium, et ad bonam confessionem.»
  Interroguée s'elle s'en veult raporter à l'informacion faicte ou à faire : respond : « Je m'en raporte à Dieu et non à aultre, et à bonne confession. »
  Interrogata an voces suæ petunt sibi dilationem de respondendo : respondit quod sancta Katharina aliquando sibi respondet, et aliquando eadem Johanna deficit in intelligendo, propter turbationem carcerum et per tumultus custodum suorum. Et quando facit requestam sanctæ Katherinæ, tunc ipsa Katharina et Margareta faciunt requestam Deo, et deinceps, de præcepto Dei, dant responsum eidem Johannæ.
  Interroguée se ses voix luy demandent dilacion de respondre : respond que saincte Katherine luy respond à la fois ; et aucunesfois fault ladicte Jehanne à entendre, pour la turbacion des personnes [prisons?], et par les noises de ses gardes ; et quant elle fait requeste à saincte Katherine, et tantoust elle et saincte Marguerite font requeste a nostre Seigneur, et puis du commandement de nostre Seigneur donnent responce à ladicte Jehanne.
  Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniunt ad ipsam, sitne lumen cum ipsis, et utrum videritne lumen illa vice quando audivit in Castro vocem, nesciens an esset in camera sua : respondit quod non est dies quin veniant ad ipsum castrum, nec veniunt sine lumine. Et de illa voce de qua quæritur, non recordatur utrum viderit lumen, nec etiam utrum viderit sanctam Katharinam. Item dicit quod petivit a vocibus suis tria : unum fuit sua expeditio ; alterum fuit, quod Deus adjuvaret Gallicos et bene servaret villas de obedientia ipsorum ; et tertium fuit salus animæ suæ. Item requisivit quod si ita sit quod ducatur Parisius, quod ipsa habeat duplum istorum interrogatoriorum et responsorum ejus, ut ipsa tradat illis de Parisius, ac possit eis dicere : « Ecce qualiter fui interrogata apud Rothomagum, et responsiones meas » ; et ut amplius ipsa non vexetur de tot petitionibus.
  Interroguée, quant elles viennent, s'il y a lumière avec elles, et s'elle vit point de lumière, quant elle oyt eu chastel la voix, et ne sçavoit s'elle estoit en la chambre : respond qu'il n'est jour qu'ilz ne viennent en ce chastel ; et si, ne viennent point sans lumière ; et de celle fois oyt la voix, mais n'a point mémoire s'elle vit lumière, et aussi s'elle vit saincte Katherine. Item dit qu'elle a demandé à ses voix trois choses : l'une son expédicion ; l'autre que Dieu aide aux François, et garde bien les villes de leur obéissance ; et l'autre le salut de son âme. Item requist, se ainsi est qu'elle soit menée à Paris, qu'elle ait le double de ses interrogatoires et responces, afin qu'elle le baille à ceulx de Paris, et leur puisse dire : « Vécy comme j'ay esté interroguée à Rouen, et mes responces » ; et qu'elle ne soit plus travaillée de tant de demandes.
  Item, quia dixerat quod nos, episcopus prædictus, ponebamus nos in magno periculo, gallice en grant dangier, de ponendo ipsam in causam, interrogata fuit quid hoc erat, et in quo periculo sive dangerio ponebamus nos ipsos, tam nos quam alii. Respondit quod ipsa dixerat nobis, episcopo prædicto : « Vos dicitis quod estis meus judex ; ego nescio si vos sitis ; sed advisetis bene quod non male judicetis, quia poneretis vos in magno dangerio. Et ego adverto vos ad finem quod, si Deus vos inde castiget, ego facio debitum meum de dicendo vobis. »
  Interroguée, pour ce qu'elle avoit dit que monseigneur de Beauvez ce mectoit en danger de la meictre en cause, quar c'estoit, et quel danger, et tant de monseigneur de Beauvez que des autres : respond, quar c'estoit, et est, qu'elle dist à monseigneur de Beauvez : « Vous dictes que vous estes mon juge, je ne sçay se vous l'estes ; mais advisez bien que ne jugés mal, que vous vous mectriés en grant danger, et vous en advertis, afin que se nostre Seigneur vous en chastie, que je fais mon debvoir de le vous dire. »
  Interrogata quale est illud periculum, sive dangerium : respondit quod sancta Katharina sibi dixit quod ipsa haberet succursum ; et ipsa nescit si hoc erit in essendo liberata a carcere, vel, quando esset in judicio, quod ibi veniret aliqua turbatio per cujus medium ipsa posset liberari (4). Et æstimat quod sit unum vel alterum istorum. Et, ut plurimum, voces ei dixerunt quod ipsa liberabitur per magnam victoriam ; et postea dicunt sibi ipsæ voces : « Capias totum gratanter ; non cures de martyrio tuo ; tu venies finaliter in regnum paradisi. » Et hoc dixerunt sibi voces simpliciter et absolute, hoc est sine defectu. Et vocat illud martyrium, pro poena et adversitate quam patitur in carcere ; et nescit utrum majorem poenam patietur, sed de hoc se refert Deo.
  Interroguée quel est ce péril ou danger : respond que saincte Katherine luy a dit qu'elle auroit secours, et qu'elle ne sçait se ce sera à estre délivrée de la prison, ou quant elle seroit au jugement, s'il y vendroit aucun trouble, par quel moien elle pourroit estre délivrée ; et pense que ce soit ou l'un ou l'autre. Et le plus luy dient ses voix qu'elle sera délivrée par grand victoire ; et après luy dient ses voix : « Pran tout en gré, ne te chaille de ton martire ; tu t'en vendras enfin eu royaulme de paradis. » Et ce luy dient ses voix simplement et absoluement, c'est assavoir sans faillir ; et appelle ce, martire, pour la paine et adversité qu'elle seuffre en la prison, et ne sçait se plus grand souffrera ; mais s'en actent à nostre Seigneur.
  Interrogata si, postquam voces suæ dixerunt sibi quod finaliter ipsa ibit in paradisum, si ipsa tenet se assecuratam de essendo salvata, et quod non damnabitur in inferno : respondit quod credit firmiter illud quod voces sibi dixerunt, videlicet quod salvabitur, æque firmiter ac si jam ibi esset.
  Interroguée se, depuis que ses voix luy ont dit qu'elle ira en la fin eu royaume de paradis, s'elle se tient asseurée d'estre sauvée, et qu'elle ne sera point dampnée en enfer : respond qu'elle croist ferméement ce que ses voix luy ont dit qu'elle sera saulvée, aussi fermement que s'elle y fust jà. Et quant on luy disoit que ceste response estoit de grant pois : aussi respond-elle qu'elle le tient pour ung grant trésor.
  Interrogata si, post istam revelationem, ipsa credit quod ipsa non possit peccare mortaliter : respondit : « Ego nihil scio ; sed ex toto me refero ad Deum. » Et, cum sibi dicebatur quod ista responsio est magni ponderis, respondit quod etiam tenet eam pro uno magno thesauro.
  Interroguée se, après ceste révélacion, elle croist qu'elle ne puisse faire péchié mortel : respond : « Je n'en sçay rien, mais m'en actend du tout à nostre Seigneur. »

Eadem die post meridiem. [Ibidem.]

  Item, dicta die mercurii post meridiem, comparentibus in loco prædicto, venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris prædictis, Johanne de Fonte, commisso a nobis episcopo prædicto, et nobis, Johanne Magistri, vicario dicti domini Inquisitoris ; assistentibus nobiscum Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; præsentibus ad hoc fratre Isambardo de Petra et Johanne Manchon. (5)

  * Sæpedicta Johanna dicit in primis, quantum ad articulum immediate præcedentem de certitudine salutis suæ, super quo de mane fuerat interrogata, quod illud dictum intelligebat : dummodo teneat juramentum et promissionem quam fecit Deo, videlicet quod ipsa bene servaret virginitatem suam, tam corporis, quam animæ.
  * Du mercredi la relevée.
  Et quant à cest article [etc.] : par ainsi qu'elle tiegne le serement et promesse qu'elle a fait à nostre Seigneur, c'est assavoir qu'elle gardast bien sa virginité de corps et de âme.

  Interrogata utrum opus sit quod confiteatur, postquam habet revelationem a vocibus suis quod erit salvata : respondit quod ipsa nescit quod peccaverit mortaliter ; sed si esset in peccato mortali, ipsa æstimat quod sanctæ Katharina et Margareta illico dimitterent eam. Et respondendo prædictæ interrogationi, dicit quod credit quod quis non potest nimis mundare conscientiam suam.
  Interroguée se il est besoing de se confesser, puis qu'elle croist à la relacion de ses voix qu'elle sera sauvée : respond qu'elle ne sçait point qu'elle ait péchié mortellement ; mais s'elle estoit en péchié mortel, elle pense que saincte Katherine et saincte Marguerite la délesseroient tantost. Et croist, en respondant à l'article précédant, on ne sçait trop nectoyer la conscience.
  Interrogata utrum, postquam est in isto carcere, denegaverit aut maledixerit Deum : respondit quod non, et aliquando cum dicit in gallico : Bon gré Dieu, ou saint Jehan, ou Nostre Dame, illi qui possunt retulisse verba sua, male intellexerunt.
  Interroguée se, depuis qu'elle est en ceste prison, a point regnoyé ou malgréé Dieu : respond que non ; et que aucunes fois, quant elle dit : « Bon gré Dieu » ou « saint Jéhan » ou « Nostre Dame », ceulx qui pevent avoir rapporté, ont mal actendu.
  Interrogata utrum sit peccatum mortale recipere unum hominem ad redditionem, et facere ipsum mori prisionarium : respondit quod ipsa hoc non fecit.
  Interroguée, se de prendre ung homme à raençon, et le faire mourir prisonnier, ce c'est point péchié mortel : respond qu'elle ne l'a point fait.
  Et quia fiebat sibi mentio de Franqueto d'Arras (6), quera fecerat mori apud Latigniacum : respondit quod ipsa fuit consentiens de faciendo ipsum mori, si ipse meruerat, quia confessus est se esse occisorem, latronem et proditorem. Et dixit quod processus ejus duravit per XV dies, et fuit judex de hoc ballivus Silvanectensis, et viri justitiæ de Latigniaco. Dixit etiam quod ipsa requirebat habere illum Franquetum, pro habendo unum hominem de Parisius, magistrum hospitii ad Ursum (7) ; et quando illum hominem scivit esse mortuum, et quod ballivus sibi dixit quod ipsa volebat facere magnam injuriam justitiæ in liberando prædictum Franquetum, tunc ipsa dixit ballivo : « Postquam homo meus mortuus est, quem volebam habere, faciatis de ipso quod debebitis facere per justitiam. »
  Et pour ce que on lui parloit d'un nommé Franquet d'Arras, que on fist mourir à Laigny : respond qu'elle fut consentante de luy de le faire mourir, se il l'avoit deservi, pour ce que il confessa estre murdrier, larron et traictre. Et dit que son procès dura XV jours, et en fut juge le baillif de Senlis, et ceulx de la justice de Laigny. Et dit qu'elle requéroit avoir Franquet pour ung homme de Paris, seigneur de Lours ; et quant elle sceut que le seigneur fut mort, et que le baillif luy dist qu'elle vouloit faire grant tort à la justice, de delivrer celluy Franquet, lors dit celle au baillif : « Puis que mon homme est mort, que je vouloye avoir, faictes de icelluy ce que debvroyés faire par justice. »
  Interrogata an ipsa tradidit pecunias vel fecit tradi pro illo qui ceperat dictum Franquetum : respondit quod ipsa non est monetaria vel thesauraria Franciæ, pro tradendo pecunias.
  Interroguée s'elle bailla l'argent ou fist bailler pour celluy qui avoit prins ledit Franquet : respond qu'elle n'est pas monnoyer ou trésorier de France, pour bailler argent.
  Et, quando fuit sibi reductum ad memoriam quod ipsa invaserat civitatem Parisiensem in die festi ; quod ipsa etiam habuerat equum domini episcopi Silvanectensis ; quod ipsa se præcipitaverat a turri de Beaurevoir ; quod ipsa portat habitum virilem ; quod ipsa erat consentiens in monte Franqueti d'Arras ; quærendo ab ea an creditne fecisse aliquid peccatum mortale : respondit ad primum, de invasione Parisiensi, quod de hoc non credit esse in peccato mortali, et, si fecerit peccatum mortale, hoc est recognoscendum
Deo et sacerdoti in confessione.
  Et quant on lui a ramentue qu'elle avoit assailli Paris à jour de feste, qu'elle avoit eu le cheval de monseigneur de Senlis, qu'elle s'estoit laissée cheoir de la tour de Beaurevoir, qu'elle porte abit d'omme, qu'elle estoit consentante de la mort de Franquet d'Arras, s'elle cuide point avoir fait péchié mortel : respont au premier, de Paris : « Je n'en cuide point estre en péchié mortel ; et se je l'ay fait, c'est à Dieu d'en congnoistre, et en confession à Dieu et au presbtre. »
  Ad secundum, de equo, respondit quod credit firmiter quod de hoc non habet peccatum erga Deum, quia equus ille fuit æstimatus ad summam IIc salutiorum aureorum, unde ipse episcopus habuit assignationem; et tamen idem equus fuit remissus domino de Tremoilla, pro reddendo eum ipsi episcopo Silvanectensi ; nec valebat dictus equus ad equitandum pro ipsa. Etiam ipsa non removit illum ab episcopo ipso. Dixit etiam quod, ex alia parte, non volebat retinere, quia audivit quod ipse episcopus erat male contentus, quod suus equus captus fuerat ; et cum hoc, quia equus ipse nihil valebat pro gentibus armorum. Finaliter, pro conclusione, ipsa Johanna nescit an idem episcopus fuerit persolutus de assignatione sibi facta, nec etiam si habuerit restitutionem sui equi ; et æstimat quod non.
  Au second, du cheval de Senliz : respond qu'elle croist fermement qu'elle n'en a point de péchié mortel envers nostre Sire, pour ce qu'il se estime à deux cens salus d'or , dont il en oult assignacion ; et toutes voies il fut renvoyé au seigneur de la Tremoulle pour la rendre à monseigneur de Senliz ; et ne valoit rien ledit cheval à chevaucher pour elle. Et si dit qu'elle ne le osta pas de l'évesque; et si dist aussi qu'elle n'estoit point contente, d'autre party, de le retenir, pour ce qu'elle oyt que l'évesque en estoit mal content que on avoit prins son cheval, et aussi pour ce qu'il ne valoit rien pour gens d'armes. Et en conclusion, s'il fut paie de l'assignacion qui luy fust faicte, ne sçait, ne aussi s'il eust restitucion de son cheval, et pense que non.
  Ad tertium vero, de illo casu a turri de Beaurevoir, respondit : « Ego faciebam hoc non pro desperando, sed in spe salvandi corpus meum et eundi ad succurrendum pluribus bonis gentibus existentibus in necessitate. Et post saltum fui confessa, et requisivi veniam a Domino ». Et etiam habet veniam a Domino, et credit quod illud non erat bene factum de faciendo illum saltum ; sed erat male factum. Item dixit quod scit se habuisse veniam per revelationem sanctæ Katharinæ, postquam ipsa confessa fuit, et quod ex consilio sanctæ Katharinæ fuit confessa.
  Au tiers, de la tour de Beaurevoir : respond : « Je le faisoye non pas en espérance de moy déespérer, mais en espérance de sauver mon corps, et de aler secourir plusieurs bonnes gens qui estoient en nécessité. » Et après le sault s'en est confessée, et en a requis mercy à nostre Seigneur, et en a pardon de nostre Seigneur. Et croist que ce n'estoit pas bien fait de faire ce sault ; mais fust mal fait. Item, dit qu'elle sçait qu'elle en a pardon par la relacion de saincte Katherine, après qu'elle en fut confessée ; et que, du conseil de saincte Katherine, elle s'en confessa.
  Interrogata utrum habuerit de hoc magnam poenitentiam : respondit quod ipsa portavit unam magnam partem dictæ poenitentiæ, ex malo quod habuit in cadendo.
  Interroguée s'elle en oult grande pénitance : respond qu'elle en porta une grant partie, du mal qu'elle se fist en chéant.
  Interrogata utrum illud malefactum quod fecit in saltando, credat fuisse peccatum mortale : respondit quod nihil scit, et quod de hoc se refert Deo.
  Interroguée se, ce mal fait qu'elle fist de saillir, s'elle croist que ce fust péchié mortel : respond : « Je n'en sçay rien, mais m'en actend à nostre Seigneur. »
  Ad quartum autem, de portando habitum virilem : respondit : « Postquam id facio per præceptum Dei et in suo servitio, ego non credo male agere ; et quando placebit Deo præcipere, statim ipse habitus deponetur. »
  Au quart, elle porte habit d'omme : respond : « Puis que je le fais par le commandement de nostre Sire, et en son service, je ne cuide point mal faire ; et quant il lui plaira à commander, il sera tantoust mis jus. »



                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Nicolas Taquel, notaire public et greffier près l'officialité de Rouen, fut entendu comme témoin dans le procès de révision. Il était alors devenu curé de Basqueville-le-Martel.

2 Voyez le reste de la formule ci-dessus, p. 135 et 136.

3 Manuscrit de D'Urfé, fol. 21 , v°.

4 En marge du manuscrit : In judicio poterit esse turbatio unde liberari [poterit].

5 C'est la seule fois que ce personnage figure au procès. Il était chanoine de la collégiale de Mantes, et probablement de la même famille que le greffier Guillaume Manchon. (RYMER , t. X, p. 41.)

6 Franquet d'Arras était un capitaine de routiers bourguignons que la Pucelle fit prisonnier dans une rencontre, au commencement de mai 1430. (JEAN CHARTIER, p. 41 ; MONSTRELET, liv. II, C. 84.)

7 C'est-à-dire hôtellier à l'enseigne de l'Ours. Le greffier qui a écrit seigneur de Lours (dans la minute française), avait mal entendu.



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 14/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net