Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
05 juillet 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

XV. Martii. In carcere.
p. 161 à 172

tem, die jovis immediate sequenti, decima quinta mensis martii prædicti de mane, in loco prædicto carceris dictæ Johannæ, præsidentibus dictis magistro Johanne de Fonte, commissario per nos, episcopum prædictum, deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri, vicario Inquisitoris ; assistentibus venerabilibus viris, dominis et magistris Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in sacra theologia ; præsentibus ad hoc, Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore, et fratre Ysambardo de Petra.

  Fuit eadem Johanna cum caritativis exhortationibus monita et requisita quod, si contingat ipsam aliquid egisse contra fidem, velit se referre determinationi sanctæ matris Ecclesiæ, ad quam se referre debet. Ipsa vero respondit quod ejus responsiones videantur et examinentur per clericos, et postea sibi dicatur an ibi sit aliquid quod sit contra fidem christianam : ipsa bene sciet dicere quid inde erit ; et postea dicet illud quod de hoc invenerit per suum consilium. Tamen si sit aliquid malum contra fidem christianam quam Deus præcepit, ipsa non vellet sustinere, et esset bene irata de veniendo in contrarium.
  *Jovis de mane, decima quinta mensis martii (1).
  Après les monicions faictes à elle, et réquisicions que, s'elle a fait quelque chose qui soit contre nostre foy, qu'elle s'en doit rapporter à la détermination de l'Église : respond que ses responses soient veues et examinées par les clercs ; et puis que on luy die s'il y a quelque chose qui soit contre la foy chrestienne : elle sçara bien à dire par son conseil qu'il en sera, et puis en dira ce que en aura trouvé par son conseil. Et toutesvoies, s'il y a rien de mal contre la foy chrestienne que nostre Sire a commandée, elle ne vouldroit soustenir, et seroit bien courroucée d'aler encontre.

  Item sibi fuit declarata distinctio Ecclesiæ triumphantis et militantis, et quid erat de ista et de illa ; fuitque requisita ut, de præsenti, se submitteret determinationi Ecclesiæ, et de hoc quod ipsa fecit et dixit, sive sit bonum, sive malum. Respondit : « Ego non respondebo vobis aliud de præsenti. »
  Item, luy fut déclairé l'Église triumphant et l'Eglise militant, que c'estoit de l'un de l'autre. Item, requise que de présent elle se meist en la détermination de l'Église de ce qu'elle a fait ou dit, soit bien ou mal : respond : « Je ne vous en respondray autre chose pour le présent. »
  Item fuit eadem Johanna requisita, sub juramento quod præstilerat, ut diceret qualiter evadere putavit a Castro de Belloloco (2), intra duas pecias nemoris : respondit quod nunquam fuit prisionaria in aliquo loco, quin libenter evasisset ; et ipsa exsistente in castro prædicto, inclusisset suos custodes infra turrim, nisi fuisset portarius qui eam vidit et sibi obviavit. Item dixit ad hoc quod, prout ei videtur, non placebat Deo quod ipsa evaderet pro illa vice, et quod oportebat quod videret regem Anglorum, quemadmodum voces suæ dixerant ei, ut superius scribitur.
  Fuit dicta Johanna requisita et interrogata sub juramento prædicto, et primo, qu'elle dist la manière comme elle cuida eschaper du chastel de Beaulieu, entre deux pièces de boys : respond qu'elle ne fut oncques prisonnière en lieu qu'elle ne se eschappast voulentiers ; et elle estant en icelluy chastel, eust confermé ses gardes dedans la tour, n'eust été le portier qui la advisa, et la recontra. Item dit, ad ce que il luy semble, que il ne plaisoit pas à Dieu qu'elle eschappast pour celle fois, et qu'il falloit qu'elle veist le roy des Angloys, comme ses voix luy avoient dit, et comme dessus [est] escript.
  Interrogata an habeat licentiam a Deo vel a vocibus suis, de recedendo quotiens sibi placebit : respondit : « Ego pluries petivi, sed adhuc non habeo. »
  Interroguée s'elle a congié de Dieu ou de ses voix, de partir de prison toutes fois qu'il plaira à elle : respond : « Je l'ay demandé plusieurs fois, mais je ne l'ay pas encore. »
  Interrogata utrum de præsenti ipsa recederet, si videret suum punctum recedendi : respondit quod, si videret ostium apertum, ipsa recederet ; et hoc esset sibi præceptum Dei. Et credit firmiter, si videret ostium apertum, et custodes sui et alii Anglici nescirent resistere, ipsa intelligeret quod i s t a est licentia sua et quod Deus mitteret ei succursum ; sed absque licentia non recederet, nisi hoc esset quod ipsa faceret unam aggressionem, gallice une entreprise, pro sciendo si Deus esset contentus, allegans illud proverbium in gallico vulgatum : Aide toy, Dieu te aidera. Et istud dicit ut, si ipsa iret, non diceretur quod sine licentia recessisset.
  Interroguée se de présent elle partiroit, s'elle véoit son point de partir : respond, s'elle véoit l'uys ouvert, elle s'en iroit, et ce luy seroit le congié de vostre Seigneur. Et croist fermement, s'elle véoit l'uys ouvert, et ses gardes et les autres Angloys n'y sceussent résister, elle entendroit que ce seroit le congié, et que nostre Seigneur luy envoyeroit secours ; mais sen congié ne s'en iroit pas, se ce n'estoit s'elle faisoit une entreprinse pour s'en aler, pour sçavoir se nostre Sire en seroit content, et allègue « aide toy, Dieu te aidera ». Et le dit pour ce que, s'elle s'en aloit, que on ne deist pas qu'elle s'en fust allée sans congié.
  Interrogata, postquam ipsa petierat audire missam, utrumne videretur ei honestius deferre habitum muliebrem ; et fuit ab ea petitum quod ipsa prædiligeret, vel capere habitum muliebrem et audire missam, vei manere in habitu virili et non audire missam. Respondit
: « Certificetis me de audiendo missam, si ego sim in habitu muliebri, et ego super hoc vobis respondebo. »
  Interroguée, puis qu'elle demande à oïr messe, que il semble que ce seroit le plus honneste qu'elle fust en abit de femme ; et pour ce fut interroguée lequel elle aymeroit [mieulx], prendre abit de femme et ouyr messe, que demourer en abit d'homme et non oyr messe. Respond : « Certiffiés-moy de oïr messe, se je suys en abit de femme ; et sur ce je vous respondray. »
  Tunc fuit sibi dictum per interrogantem : « Et ego certifico vobis quod audietis missam, si fueritis in habitu muliebri. Respondit : « Et quid dicitis vos, si ego promisi regi nostro, et juravi non deponere istum habitum ? Tamen ego vobis respondeo : faciatis mihi habere tunicam longam usque ad terrain, sine cauda, et tradatis mihi pro eundo ad missam ; et postea, in regressu, ego iterum capiam istum habitum quem habeo.»
  A quoy luy fut dit par l'interrogant : « Et je vous certiffie que vous orrez messe, mais que soyés en abit de femme. » Respond : « Et que dictes-vous, se je ay juré et promis à nostre roy non meictre jus cest habit ? Toutesvoies je vous respond : Faictes moy faire une robe longue jusques à terre, sans queue, et me la baillez à aler à la messe ; et puis au retour, je reprandray l'abit que j'ay. »
  Iterum interrogata utrum caperet habitum muliebrem, pro eundo auditum missam : respondit : « Ego habebo consilium super hoc, et postea vobis respondebo. » Et ultra requisivit in honorem Dei et Beatæ Mariæ, quod possit audire missam in ista bona villa.
  Et interroguée de prandre du tout l'abit de femme pour aler ouyr messe, respond : « Je me conseilleray sur ce, et puis vous respondray.» Et oultre requist, en l'onneur de Dieu et Nostre Dame, qu'elle puisse ouyr messe en ceste bonne ville.
  Et ad hoc fuit sibi dictum per interrogantem quod capiat habitum muliebrem simpliciter et absolute. Ipsa vero respondit : « Tradatis mihi habitum sicut uni filiæ burgensis, videlicet unam houpelandam longam ; et ego accipiam pro eundo auditum missam. » Ulterius dicit quod, quantum instantius poterat, requirebat quod permitteretur audire missam in ipso habitu quem portat, absque ipsum immutando.
  Et ad ce luy fut dit qu'elle prengne habit de femme simplement et absoluement. Et elle repond : « Baillez moy abit comme une fille de bourgoys, c'est assavoir houppelande longue, et je le prendray, et mesmes le chaperon de femme, pour aler ouyr messe. » Et aussi le plus instamment qu'elle peust, requiert que on luy lesse cest habit qu'elle porte, et que on la laisse oyr messe sans le changier.



suite p./513



                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Manuscrit de D'Urfé, fol. 22, v°.

2 Beaulieu, forteresse près de Compiègne, où fut d'abord détenue la Pucelle. (MONSTRELET, l. II, ch. 86.)



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 15/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net