 |
XV. Martii. In carcere.
p. 161 à 172 |
 |
tem, die jovis immediate sequenti, decima quinta
mensis martii prædicti de mane, in loco prædicto carceris
dictæ Johannæ, præsidentibus dictis magistro
Johanne de Fonte, commissario per nos, episcopum
prædictum, deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri,
vicario Inquisitoris ; assistentibus venerabilibus viris,
dominis et magistris Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in sacra theologia ; præsentibus
ad hoc, Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum
scriptore, et fratre Ysambardo de Petra.
Fuit eadem Johanna cum caritativis exhortationibus
monita et requisita quod, si contingat ipsam aliquid
egisse contra fidem, velit se referre determinationi
sanctæ matris Ecclesiæ, ad quam se referre debet.
Ipsa vero respondit quod ejus responsiones videantur
et examinentur per clericos, et postea sibi dicatur an
ibi sit aliquid quod sit contra fidem christianam : ipsa
bene sciet dicere quid inde erit ; et postea dicet illud
quod de hoc invenerit per suum consilium. Tamen si
sit aliquid malum contra fidem christianam quam
Deus præcepit, ipsa non vellet sustinere, et esset bene
irata de veniendo in contrarium.
*Jovis de mane, decima quinta mensis martii (1).
Après les monicions faictes à elle, et réquisicions que, s'elle a fait
quelque chose qui soit contre nostre foy, qu'elle s'en doit rapporter à
la détermination de l'Église : respond que ses responses soient veues
et examinées par les clercs ; et puis que on luy die s'il y a quelque
chose qui soit contre la foy chrestienne : elle sçara bien à dire par son
conseil qu'il en sera, et puis en dira ce que en aura trouvé par son
conseil. Et toutesvoies, s'il y a rien de mal contre la foy chrestienne
que nostre Sire a commandée, elle ne vouldroit soustenir, et seroit
bien courroucée d'aler encontre.
Item sibi fuit declarata distinctio Ecclesiæ triumphantis
et militantis, et quid erat de ista et de illa ;
fuitque requisita ut, de præsenti, se submitteret determinationi
Ecclesiæ, et de hoc quod ipsa fecit et dixit, sive sit bonum, sive malum. Respondit : « Ego
non respondebo vobis aliud de præsenti. »
Item, luy fut déclairé l'Église triumphant et l'Eglise militant, que
c'estoit de l'un de l'autre. Item, requise que de présent elle se meist
en la détermination de l'Église de ce qu'elle a fait ou dit, soit bien ou mal : respond : « Je ne vous en respondray autre chose pour le présent. »
Item fuit eadem Johanna requisita, sub juramento
quod præstilerat, ut diceret qualiter evadere putavit a
Castro de Belloloco (2), intra duas pecias nemoris : respondit
quod nunquam fuit prisionaria in aliquo loco,
quin libenter evasisset ; et ipsa exsistente in castro prædicto,
inclusisset suos custodes infra turrim, nisi fuisset
portarius qui eam vidit et sibi obviavit. Item dixit ad
hoc quod, prout ei videtur, non placebat Deo quod ipsa
evaderet pro illa vice, et quod oportebat quod videret
regem Anglorum, quemadmodum voces suæ dixerant
ei, ut superius scribitur.
Fuit dicta Johanna requisita et interrogata sub juramento prædicto,
et primo, qu'elle dist la manière comme elle cuida eschaper du
chastel de Beaulieu, entre deux pièces de boys : respond qu'elle ne fut
oncques prisonnière en lieu qu'elle ne se eschappast voulentiers ; et
elle estant en icelluy chastel, eust confermé ses gardes dedans la tour,
n'eust été le portier qui la advisa, et la recontra. Item dit, ad ce
que il luy semble, que il ne plaisoit pas à Dieu qu'elle eschappast pour
celle fois, et qu'il falloit qu'elle veist le roy des Angloys, comme ses
voix luy avoient dit, et comme dessus [est] escript.
Interrogata an habeat licentiam a Deo vel a vocibus
suis, de recedendo quotiens sibi placebit : respondit : « Ego pluries petivi, sed adhuc non habeo. »
Interroguée s'elle a congié de Dieu ou de ses voix, de partir de prison
toutes fois qu'il plaira à elle : respond : « Je l'ay demandé plusieurs
fois, mais je ne l'ay pas encore. »
Interrogata utrum de præsenti ipsa recederet, si videret suum punctum recedendi : respondit quod, si
videret ostium apertum, ipsa recederet ; et hoc esset
sibi præceptum Dei. Et credit firmiter, si videret ostium
apertum, et custodes sui et alii Anglici nescirent
resistere, ipsa intelligeret quod i s t a est licentia sua
et quod Deus mitteret ei succursum ; sed absque licentia
non recederet, nisi hoc esset quod ipsa faceret unam
aggressionem, gallice une entreprise, pro sciendo si
Deus esset contentus, allegans illud proverbium in
gallico vulgatum : Aide toy, Dieu te aidera. Et istud
dicit ut, si ipsa iret, non diceretur quod sine licentia
recessisset.
Interroguée se de présent elle partiroit, s'elle véoit son point de partir : respond, s'elle véoit l'uys ouvert, elle s'en iroit, et ce luy seroit
le congié de vostre Seigneur. Et croist fermement, s'elle véoit l'uys
ouvert, et ses gardes et les autres Angloys n'y sceussent résister, elle
entendroit que ce seroit le congié, et que nostre Seigneur luy envoyeroit
secours ; mais sen congié ne s'en iroit pas, se ce n'estoit s'elle faisoit
une entreprinse pour s'en aler, pour sçavoir se nostre Sire en
seroit content, et allègue « aide toy, Dieu te aidera ». Et le dit pour
ce que, s'elle s'en aloit, que on ne deist pas qu'elle s'en fust allée sans
congié.
Interrogata, postquam ipsa petierat audire missam,
utrumne videretur ei honestius deferre habitum muliebrem
; et fuit ab ea petitum quod ipsa prædiligeret,
vel capere habitum muliebrem et audire missam, vei
manere in habitu virili et non audire missam. Respondit
: « Certificetis me de audiendo missam, si ego sim
in habitu muliebri, et ego super hoc vobis respondebo. »
Interroguée, puis qu'elle demande à oïr messe, que il semble que
ce seroit le plus honneste qu'elle fust en abit de femme ; et pour ce
fut interroguée lequel elle aymeroit [mieulx], prendre abit de femme
et ouyr messe, que demourer en abit d'homme et non oyr messe. Respond
: « Certiffiés-moy de oïr messe, se je suys en abit de femme ; et
sur ce je vous respondray. »
Tunc fuit sibi dictum per interrogantem : « Et ego
certifico vobis quod audietis missam, si fueritis in habitu
muliebri. Respondit : « Et quid dicitis vos, si
ego promisi regi nostro, et juravi non deponere istum
habitum ? Tamen ego vobis respondeo : faciatis mihi
habere tunicam longam usque ad terrain, sine cauda,
et tradatis mihi pro eundo ad missam ; et postea, in regressu, ego iterum capiam istum habitum quem habeo.»
A quoy luy fut dit par l'interrogant : « Et je vous certiffie que vous
orrez messe, mais que soyés en abit de femme. » Respond : « Et
que dictes-vous, se je ay juré et promis à nostre roy non meictre jus
cest habit ? Toutesvoies je vous respond : Faictes moy faire une robe
longue jusques à terre, sans queue, et me la baillez à aler à la messe ;
et puis au retour, je reprandray l'abit que j'ay. »
Iterum interrogata utrum caperet habitum muliebrem,
pro eundo auditum missam : respondit : « Ego
habebo consilium super hoc, et postea vobis respondebo. » Et ultra requisivit in honorem Dei et Beatæ
Mariæ, quod possit audire missam in ista bona villa.
Et interroguée de prandre du tout l'abit de femme pour aler ouyr
messe, respond : « Je me conseilleray sur ce, et puis vous respondray.» Et oultre requist, en l'onneur de Dieu et Nostre Dame, qu'elle
puisse ouyr messe en ceste bonne ville.
Et ad hoc fuit sibi dictum per interrogantem quod capiat habitum muliebrem simpliciter et absolute.
Ipsa vero respondit : « Tradatis mihi habitum sicut
uni filiæ burgensis, videlicet unam houpelandam
longam ; et ego accipiam pro eundo auditum missam. »
Ulterius dicit quod, quantum instantius poterat, requirebat quod permitteretur audire missam in ipso habitu quem portat, absque ipsum immutando.
Et ad ce luy fut dit qu'elle prengne habit de femme simplement et
absoluement. Et elle repond : « Baillez moy abit comme une fille de
bourgoys, c'est assavoir houppelande longue, et je le prendray, et
mesmes le chaperon de femme, pour aler ouyr messe. » Et aussi le plus instamment qu'elle peust, requiert que on luy lesse cest habit qu'elle
porte, et que on la laisse oyr messe sans le changier.
suite p./513

Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.
Notes :
1 Manuscrit de D'Urfé, fol. 22, v°.
2 Beaulieu, forteresse près de Compiègne, où fut d'abord détenue la Pucelle. (MONSTRELET, l. II, ch. 86.)
|