 |
XVII. Martii, in carcere.
p. 173 à 187 |
 |
tem, die sabbati, XVII. dicti mensis martii, immediate
sequenti, magistro Johanne de Fonte, per nos,
episcopum prædictum, commisso, et nobis, Johanne
Magistri, vicario Inquisitoris, supradictis præsidentibus,
in dicto loco carceris prædictæ Johannæ ; assistentibus
venerabilibus et discretis viris, dominis et
magistris superius nominatis, Nicolao Midi et Gerardo
Fueilleti, doctoribus in theologia ; præsentibus,
Ysambardo de Petra et Johanne Massieu, superius
nominatis ; requisita fuit prædicta Johanna de præstando
juramentum, quod et ipsa præstitit.
* Deinceps interrogatam quibus forma, magnitudine,
specie et habitu, sanctus Michael venit ad eam : respondit
quod ipse erat in forma unius verissimi probi
hominis ; et de habitu et aliis rebus, non dicet amplius
aliud. Quantum ad angelos, ipsa vidit oculis suis, et
non habebitur aliquid amplius de hoc ab ipsa. Item,
dicit quod ipsa credit æque fîrmiter dicta et facta sancti
Michaelis qui apparuit sibi, sicut ipsa credit quod Dominus
noster Jhesus Christus passus est mortem et passionem pro nobis. Et illud quod movet ipsam ad
hoc credendum, est bonum consilium, bona confortatio
et bona doctrina quæ ipse fecit et dedit eidem
Johannæ.
* Die sabbati, decima septima mensis martii. (1)
Dicta Johanna fuit requisita de præstando, et juravit, etc.
Interroguée de donner response en quelle fourme et espèce, grandeur
et habit, vient sainct Michiel : respond : « Il estoit en la fourme
d'un très vray preudomme » ; et de l'abit et d'autres choses, elle n'en
dira plus autre chose. Quant aux angles, elle les a veus à ses yeulx,
et n'en aura l'en plus autre chose d'elle. Item dit qu'elle croist aussi
fermement les ditz et les fais de saint Michiel, qui s'est apparu à elle,
comme elle croist que nostre Seigneur Jeshu-Crist souffrit mort et passion pour nous ; et ce qui la meust à le croire, c'est le bon conseil,
confort et bonne doctrine qu'il luy a fais et donnés.
Interrogata an velit se ponere in determinatione
sanctæ matris Ecclesiæ de omnibus suis factis, sive
hoc sit bonum, sive malum : respondit quod, quantum
ad Ecclesiam, ipsa diligit eam et vellet eam sustinere
ex toto posse suo, pro fide nostra christiana ; et
ipsa non est quæ debeat impediri de eundo ad ecclesiam,
nec de audiendo missam. Et quantum ad bona
opera quæ fecit et de suo adventu, oportet quod se
referat ad Regem coeli qui misit eam ad Karolum,
filium Karoli regis Franciæ, qui erat (2) rex Franciæ.
« Et videbitis » inquit, « quod Gallici bene cito lucrabuntur
unum magnum negotium quod Deus mittet
ipsis Gallicis, et quod in hoc nutabit, gallice branlera,
totum regnum Franciæ. Et hoc dicit ut, quando
id evenerit, quod habeatur memoria quod ipsa dixit hoc.
Interroguée s'elle se veult meictre de tous ses diz et fais, soit de
bien ou mal, à la déterminacion de nostre mère saincte Église : respond
que, quant à l'Église, elle l'aime et la vouldroit soustenir de tout
son povoir pour nostre foy chrestienne ; et n'est pas elle que on doive
destourber ou empescher d'aler à l'église, de ne ouyr messe. Quant
aux bonnes oeuvres qu'elle a faictes et de son advénement, il fault
qu'elle s'en actende au Roy du ciel qui l'a envoyée, à Charles, filz de
Charles, roy de France, qui sera roy de France ; « et verrés que les
Françoys gaigneront bien tost une grande besoingne que Dieu envoyeroit
aux Françoys ; et tant que il branlera presque tout le royaume
de France. » Et dit qu'elle le dit afin que, quant ce sera advenu, que
on ait mémoire qu'elle l'a dit.
Requisita quod diceret terminum in quo hoc eveniet
: respondit : « Ego me exspecto de hoc ad Dominum. »
Et requise de dire le terme : dit : « Je m'en actend à nostre Seigneur. »
Interrogata utrum se referet de dictis et factis suis
ad determinationem Ecclesiæ : respondit : « Ego refero
me ad Deum qui me misit, ad Beatam Mariam, et
omnes Sanctos et Sanctas paradisi. Et videtur mihi
quod unum et idem est de Deo et de Ecclesia, et quod
de hoc non debet fieri difficultas. Quare facitis vos de
hoc difficultatem ? »
Interroguée de dire s'elle se rapportera à la déterminacion de l'Église :
respond : « Je m'en rapporte à nostre Seigneur, qui m'a envoyée, à
Nostre Dame, et à tous les benoicts Saints et Sainctes de paradis. » Et
luy est advis que c'est tout ung de nostre Seigneur et de l'Église, et
que on n'en doit point faire de difficulté, en demandant pour quoy
on fait difficulté que ce ne soit tout ung.
Tunc sibi fuit dictum quod est una Ecclesia triumphans,
ubi sunt Deus, Sancti, Angeli et animæ jam
salvatæ ; est etiam Ecciesia militans, in qua est Papa,
vicarius Dei in terris, cardinales, prælati ecclesiæ,
clerus et omnes boni christiani atque catholici ; quæ
quidem Ecclesia bene congregata, non potest errare
et regitur a Sancto Spiritu. Propterea interrogabatur
utrum velit se referre militanti Ecclesiæ, videlicet
quæ est in terris, jam hoc modo declarata. Respondit quod ipsa venit ad regem Franciæ ex parte Dei, ex parte Beate Virginis Mariæ et omnium Sanctorum et Sanctarum paradisi, et Ecclesiæ victoriosæ de sursum,
et de præcepto eorum ; et illi Ecclesiæ submittit
omnia bona facta sua, et totum hoc quod fecit et factura
est. Et de respondendo an submittet se Ecclesiæ
militanti, dicit quod non respondebit pro nunc aliud.
Adonc luy fut dit que il y a l'Église triomphant, où est Dieu, les
saincts, les angles et les âmes saulvées. L'Église militant c'est nostre
saint père le Pape, vicaire de Dieu en terre, les cardinaulx, les prélas
de l'Église et clergié, et tous bons chrestiens et catholiques ; laquelle Église bien assemblée ne peut errer, et est gouvernée du Saint Esperit.
Et pour ce, interroguée s'elle se veult raporter à l'Église militant,
c'est assavoir c'est celle qui est ainsi déclairée : respond qu'elle est venue au roy de France de par Dieu, de par la vierge Marie et tous
les benoitz Sains et Sainctes de paradis, et l'Église victorieuse de là
hault, et de leur commandement ; et à celle Église-là elle submeict
tous ses bons fais, et tout ce qu'elle a fait ou à faire. Et de respondre
s'elle se submeictra à l'Église militant, dit qu'elle n'en respondra
maintenant autre chose.
Interrogata quid dicit de illo habitu foemineo qui
sibi offertur, ut ipsa possit ire auditum missam : respondit
quod, quantum ad habitum foemineum, ipsa
non capiet adhuc quousque placebit Deo. Et, si ita
sit quod oporteat eam duci usque ad judicium, ipsa
se refert dominis de Ecclesia, quod ipsi dent sibi gratiam
de habendo unam camisiam muliebrem et unum
capitegium in capite suo ; et quod mavult mori quam
revocare illud quod Deus fecit sibi facere ; quod ipsa
credit firmiter quod Deus non jam dimittet evenire
de ponendo eam ita basse, quin habeat bene cito succursum
et per miraculum.
Interroguée qu'elle dit à cel habit de femme que on luy offre, affin
qu'elle puisse aler ouyr messe : respond, quant à l'abit de femme,
elle ne le prandra pas encore, tant qu'il plaira à nostre Seigneur, Et
se ainsi est qu'il la faille mener jusques en jugement, qu'il la faille desvestir
en jugement [sic], elle requiert aux seigneurs de l'Église, qu'il
luy donnent la grâce de avoir une chemise de femme, et un queuvrechief
en sa teste ; qu'elle ayme mieulx mourir que de revoquer ce que
nostre Seigneur luy a fait faire, et qu'elle croist ferméement que nostre
Seigneur ne laira jà advenir de la meictre si bas, par chose, qu'elle n'ait
secours bien tost de Dieu et par miracle.
Interrogata, propter hoc quod dicit quod portat
habitum ex præcepto Dei, quare ipsa petit camisiam
muliebrem in articulo mortis : respondit : « Sufficit
mihi quod sit longa. »
Interroguée, pour ce qu'elle dit qu'elle porte habit d'omme par le
commandement de Dieu, pourquoy elle demande chemise de femme
en article de mort : respond, il luy suffist qu'elle soit longue.
Interrogata utrum matrina sua quæ vidit Fatales
Dominas, gallice les faées, reputetur sapiens millier :
respondit quod ipsa tenetur et reputatur una proba
mulier, non divina vel sortilega.
Interroguée se sa marraine qui a veu les fées, s'elle est repputée
saige femme : respond qu'elle est tenue et reputée bonne preude
femme, non pas devine ou sorcière.
Interrogata, propter hoc quod ipsa dixit quod acciperet
habitum muliebrem si permitteretur abire,
utrum hoc placeret Deo : respondit quod, si daretur
sibi licentia de recedendo in habitu muliebri, ipsa
statim reciperet habitum virilem et faceret illud quod
est sibi præceptum a Domino. Et hoc alias ipsa respondit,
nec, pro aliqua re, faceret juramentum de non armando se et non portando habitum virilem, pro faciendo
præceptum Domini.
Interroguée, pour ce qu'elle a dit qu'elle prendroit habit de femme, mais que on la laissast aler, se ce plairoit à Dieu : respond, se on luy
donnoit congié en abit de femme, elle se meictroit tantoust en abit
d'omme, et feroit ce qui luy est commandé par nostre Seigneur ; et
l'a autresfois ainsi respondu, et ne feroit pour rien le serement qu'elle
ne se armast et meist en abit d'omme, pour faire le plaisir de nostre
Seigneur.
Interrogata de ætate et vestimentis sanctarum Katharinæ
et Margaretæ : respondit : « Vos de hoc habetis
responsum quod habebitis ex me, nec habebitis aliud. Et vobis de hoc respondi ad certius quod ego
sciam. »
Interroguée de l'aage et des vestemens de sainctes Katherine et
Marguerite : respond : « Vous estes respondus de ce que vous en aurez de moy ; et n'en airés aultre chose ; et vous en ay respondu tout au
plus certain que je sçay. »
Interrogata utrum credebatne ante istum diem,
quod Dominæ Fatales essent mali spiritus : respondit
quod de hoc nihil scit.
Interroguée s'elle croiet point au devant de aujourduy, que les fées
feussent maulvais esperis : respond qu'elle n'en sçavoit rien.
Interrogata utrum ipsa scit quod sanctæ Katharina et
Margareta odiant Anglicos : respondit : « Ipsæ amant
quod Deus amat, et odiunt illud quod Deus odit. »
Interroguée s'elle sçait point que sainctes Katherine et Marguerite
haient les Angloys : respond : « Elles ayment ce que nostre Seigneur
ayme, et haient ce que Dieu hait. »
Interrogata utrum Deus odiat Anglicos : respondit
quod de amore vel odio quem Deus habet ad Anglicos,
vel quid eis faciet quantum ad animas, nihil scit ;
sed bene scit quod expellentur a Francia, exceptis his
qui ibidem remanebunt et decedent, et quod Deus
mittet victoriam Gallicis contra Anglicos.
Interroguée se Dieu hait les Angloys : respond que de l'amour ou
haine que Dieu a aux Angloys, ou que Dieu leur feit à leurs ames, ne
sçait rien ; mais sçait bien que ilz seront boutez hors de France, excepté
ceulx qui y mourront ; et que Dieu envoyera victoire aux Françoys,
et contre les Angloys.
Interrogata utrum Deus erat pro Anglicis, quando
ipsi prosperitatem habebant in Francia : respondit
quod nescit utrum Deus odiebat Gallicos ; sed credit
quod volebat permittere eos puniri pro peccatis eorum,
si in illis erant.
Interroguée se Dieu estoit pour les Angloys, quant ilz estoient eu
prospérité en France : respond qu'elle ne sçait se Dieu hayet les
Françoys ; mais croist qu'il vouloit permeictre de les laisser batre pour
leurs péchiez, s'ilz y estoient.
Interrogata qualem garantizationem et qualem succursum
exspectat habere a Domino, de hoc quod
portat habitum virilem : respondit quod, tam de habitu,
quam de aliis quæ fecit, non exspectat aliud
præmium quam salvationem animæ suæ.
Interroguée quel garand et quel secours elle se actend avoir de
nostre Seigneur, de ce qu'elle porte abit d'omme : respond que, tant
de l'abit que d'autres choses qu'elle a fais, elle n'en a voulu avoir
autre loyer, sinon la salvacion de son ame.
Interrogata qualia arma obtulit in ecclesia Sancti-Dionysii in Francia : respondit quod obtulit album
harnesium suum, gallice un blanc harnoys, integrum,
tale sicut uni homini armorum congruit, cum uno
ense quem lucrata est coram villa Parisiensi.
Interroguée quelz armes elle offry à saint Denis : respond que ung
blanc harnas entier à ung homme d'armes, avec une espée ; et la gaigna
devant Paris.
Interrogata ad quem finem eadem arma obtulit :
respondit quod hoc fuit ex devotione, sicut consuetum
est apud homines armorum quando sunt læsi ;
et quia fuerat læsa coram villa Parisiensi, obtulit ea
Sancto Dionysio, propter hoc quod est clamor Franciæ.
Interroguée à quelle fin elle les offry : respond que ce fut par dévocion, ainsi que il est accoustumé par les gens d'armes, quant ilz sont
bléciés : et pour ce qu'elle avoit esté blecée devant Paris, les offrit à
saint Denis, pour ce que c'est le cry de France.
Interrogata utrum hoc fecerit ut arma ipsa adorarentur
: respondit quod non.
Interroguée ce c'estoit pour ce que on les armast [sic] : respond que non.
Interrogata de quo deserviebant illæ quinque cruces
quæ erant in illo ense, quem reperit apud sanctam Katharinam
de Fierbois : respondit quod de hoc nihil scit.
Interroguée de quoy servoient ces cinq croix qui estoient en l'espée qu'elle trouva à saincte Katherine de Fierboys : respond qu'elle n'en
sçait rien.
Interrogata quid movit eam ad faciendum depingi
angelos cum brachiis, pedibus, tibiis et vestimentis
in suo vexillo : respondit : « Vos de hoc habetis responsum. »
Interroguée qui la meust de faire paindre angles, avecques bras,
piés, jambes, vestemens : respond : « Vous y estes respondus. »
Interrogata utrum fecerit depingi illos angelos qui
veniunt ad ipsam : respondit quod fecit eos depingi in
modum quo depinguntur in ecclesiis.
Interroguée s'elle les a fait paindre tielz qu'ilz viennent à elle : respond que elle les a fait paindre tielz en la manière qu'ilz sont pains ès églises.
Interrogata si unquam vidit eos in tali modo quo
fuerunt depicti : respondit : « Ego non dicam vobis
aliud. »
Interroguée se oncques elle les vit en la manière que ilz furent pains : respond : « Je ne vous en diray autre chose. »
Interrogata quare non fecit ibi depingi claritatem
quæ venit ad eam cum angelo vel vocibus : respondit
quod hoc non fuit sibi præceptum.
Interroguée pourquoy elle n'y fist paindre la clerté qui venoit à elle :
avec les angles ou les voix : respond que il ne luy fust point commandé.
Eadem die post meridiem, [ibidem].
Item, eodem die sabbati post meridiem, præsidentibus
nobis, episcopo et vicario Inquisitoris prædictis ;
assistentibus venerabilibus et discretis viris dominis et
magistris : Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia,
Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti,
doctoribus ; et Thoma de Courcellis, bachalario in
sacra theologia ; Johanne de Fonte, licentiato in jure
canonico, commisso a nobis episcopo prædicto ; præsentibus
fratre Ysambardo de Petra et Johanne Gris,
superius nominatis.
Le samedi XVII. jour de mars, mil CCCC trente, après disner.
Interrogata fuit eadem Johanna, an illi duo angeli
depicti in suo vexillo, repræsentabant sanctum Michælem
et sanctum Gabrielem : respondit quod non
erant ibi, nisi solum pro honore Dei qui depictus erat
in vexillo. Et dixit quod non fecit fieri repræsentationem
duorum angelorum, nisi solum in honorem Dei,
qui ibi erat figuratus tenens mundum.
Interroguée se ces deux angles, qui estoient pains en son estaindart,
représentoient saint Michiel et saint Gabriel : respond qu'ilz
n'y estoient fors seullement pour l'onneur de nostre Seigneur, qui
estoit painct en l'estaindart ; et dit qu'elle ne fist faire celle representation
des deux angles, fors seullement pour l'onneur de nostre Seigneur,
qui y estoit figuré, tenant le monde.
Interrogata utrum illi duo angeli in suo vexillo figurati,
erant duo angeli custodientes mundum, et cur
non erant ibi plures, viso quod sibi præceptum erat
ex parte Dei quod caperet illud vexillum : respondit
quod totum vexillum erat præceptum ex parte Dei,
per voces sanctarum Katharinæ et Margaretæ quæ
dixerunt sibi : « Accipias vexillum ex parte Regis
coeli. » Et propterea quod dixerunt sibi : « Capias vexillum
ex parte Regis coeli », ipsa fecit ibi fieri istam
figuram Dei et angelorum, et colorari. Et totum fecit
per præceptum Dei.
Interroguée se ces deux angles, qui estoient figurés en l'estaindart,
estoient les deux angles qui gardent le monde, et pourquoy il
n'y en avoit plus, veu qu'il luy estoit commandé par nostre Seigneur
qu'elle prainst cel estaindart : respond, tout l'estaindart estoit commandé
par nostre Seigneur, par les voix de sainctes Katherine et Margarite,
qui luy dirent : « Pren l'estaindart de par le Roy du ciel. » Et
pour ce qu'ilz luy dirent : « Pren estaindart de par le Roy du ciel », elle
y fist faire celle figure de nostre Seigneur et de deux angles, et de
couleur ; et tout le fist par leur commandement.
Interrogata utrum tunc ab eisdem duabus Sanctis
petivit si, in virtute illius vexilli, lucraretur omnia
bella in quibus se poneret, et an haberet victorias :
respondit quod dixerunt ei quod caperet audacter, et
quod Deus adjuvaret eam.
Interroguée se alors elle leur demanda se, en vertu de celluy estaindart, elle gaigneroit toutes les batailles où elle se bouteroit, et
qu'elle auroit victoire : respond qu'ilz luy dirent qu'elle prinst hardiement,
et que Dieu luy aideroit.
Interrogata an ipsa plus juvaret vexillum, quam
vexillum juvaret eam, vel contra : respondit quod, de
victoria ipsius Johannæ vel vexilli, totum erat in Domino.
Interroguée qui aidoit plus, elle à l'estaindart, ou l'estaindart à
elle : respond que de la victoire de l'estaindart ou d'elle, c'estoit tout à nostre Seigneur.
Interrogata utrum spes habendi victoriam fundabatur
in vexillo, vel in ipsamet Johanna : respondit
quod hoc fundatur in Domino, et non in alio.
Interroguée se l'espérance d'avoir victoire estoit fondée en son estaindart ou d'elle : respond : « Il estoit fondé en nostre Seigneur, et
non ailleurs. »
Interrogata utrum, si unus alius detulisset illud
vexillum, habuisset ita bonam fortunam quemadmodum
ipsamet Johanna habebat : respondit : « Ego
nihil scio ; ego me refero ad Deum. »
Interroguée, se ung autre l'eust porté qu'elle, se il eust eu aussi
bonne fortune comme d'elle de le porter : respond : « Je n'en sçay
rien, je m'en actend à nostre Seigneur. »
Interrogata, si aliquis de parte sua tradidisset sibi
suum vexillum, utrum ipsa illud portasset, et utrum
habuisset in illo ita bonam spem, sicut in proprio vexillo quod erat sibi dispositum ex parte Dei ; et
specialiter interrogata, de vexillo regis sui, si ipsum
habuisset, etc. : respondit : « Ego libentius portabam
illud quod mihi erat ordinatum ex parte Dei. Et tamen
ex toto ego me refero ad Deum. »
Interroguée se ung des gens de son party luy eust baillé son estaindart à porter, s'elle l'eust porté, s'elle y eust eu aussi bonne espérance, comme en celluy d'elle qui luy estoit disposé de par Dieu, et
mesmement celuy de son roy : respond : « Je portoye plus voulentiers
celluy qui m'estoit ordonné de par nostre Seigneur ; et toutes voies
du tout je m'en actendoye à nostre Seigneur. »
Interrogata de quo deserviebat illud signum quod
ipsa ponebat in litteris suis, et hæc nomina JHESUS
MARIA : respondit quod clerici scribentes litteras suas
ponebant hoc ibi ; et dicebant quidam quod hoc decebat
ponere hæc duo nomina, JHESUS MARIA.
Interroguée de quoy servoit le signe qu'elle mectoit en ses lectres,
JESHUS MARIA : respond que les clercs escripvans ses lectres luy mectoient
; et disoient les aucuns qui luy appartenoit mectre ces deux
mos, JESHUS MARIA.
Interrogata utrum fueritne sibi revelatum quod, si
ipsa perderet virginitatem suam, quod perderet fortunam
suam, et quod voces suæ non venirent amplius
ad eam : respondit quod illud non fuit sibi revelatum.
Interroguée se il luy a point esté révélé, s'elle perdoit sa virginité,
qu'elle perdroit son eur, et que ses voix ne luy vendroient plus :
respond : « Cela ne m'a point esté révélé. »
Interrogata utrum credit quod, si ipsa esset conjugata,
voces illæ venirent ad eam : respondit : « Ego
nescio. Et de hoc me refero ad Deum. »
Interroguée, s'elle estoit mariée, s'elle croist point que ses voix luy
vensissent : respond : « Je ne sçay ; et m'en actend à nostre Seigneur. »
Interrogata utrum æstimat et firmiter credit quod
rex suus bene fecit in interficiendo dominum ducem Burgundiæ (3) : respondit quod hoc fuit magnum
damnum pro regno Franciæ ; et, quidquid esset inter
ipsos duos principes prædictos, Deus misit eam ad
succursum regis Franciæ.
Interroguée s'elle pense et croist ferméement que son roy feist bien
de tuer ou faire tuer monseigneur de Bourgongne : respond que
Interrogata, propter hoc quod responderat nobis
episcopo prædicto, quod tantum nobis et commissis
nostris responderet quantum faceret sanctissimo domino
nostro Papæ, et tamen ibi erant multa interrogatoria ad quæ non vult respondere, utrum ipsa responderetne
plenius coram Papa, quam faciat coram
nobis : respondit quod ipsa respondit totum verius
quod potuit ; et, si sciret aliquid de quo recordaretur
quod non dixerit, libenter diceret.
Interroguée, pour ce qu'elle a dit à monseigneur de Beauvez qu'elle respondroit autant à monseigneur et à ses commis, comme elle
feroit devant nostre saint père le Pape, et toutesfois il y a plusieurs
interrogatoires à quoy elle ne veult respondre, se elle respondroit
point plus piaillement qu'elle ne fait devant monseigneur de Beauvaiz
: respond qu'elle a respondu tout le plus vray qu'elle a sceu ; et
s'elle sçavoit aucune chose qui luy vensist à mémoire qu'elle n'ait dit,
elle diroit voulentiers.
Interrogata utrum sibine videatur quod teneatur
plenius respondere veritatem domino nostro Papæ,
vicario Dei, de omni illo quod peteretur sibi tangens
fidem et factum conscientiæ suæ, quam respondeat nobis : respondit quod ipsa requirit quod ducatur ante
ipsum dominum nostrum Papam, et postea respondebit
coram eo totum illud quod debebit respondere.
Interroguée de l'ange qui apporta le signe à son roy, de quel aaige,
grandeur et vestement....
Interroguée se il luy semble qu'elle soit tenue respondre plainement
vérité au Pape, vicaire de Dieu, de tout ce que on luy demanderoit touchant la foy et le fait de sa conscience : respont qu'elle requiert
qu'elle soit menée devant luy ; et puis respondra devant luy tout ce
qu'elle devra respondre.
Interrogata de qua materia erat unus anulorum suorum,
in quo erant scripta hæc nomina JHESUS MARIA :
respondit quod hoc proprie nescit ; et si erat de auro,
non erat de puro auro ; nec scit utrum de auro vel de
electro ; et æstimat quod in eo erant tres cruces et
non aliud signum, quod ipsa sciat, exceptis his nominibus,
JHESUS MARIA.
Interroguée de l'un de ses agneaulx, où il estoit escript JESHUS MARIA, de quelle matière il estoit : respond, elle ne sçait proprement
; et s'il est d'or, il n'est pas de fin or ; et si ne sçait se c'estoit
or ou lecton ; et pense qu'il y avoit trois croix, et non autre signe
qu'elle saiche, excepté JESHUS MARIA.
Interrogata cur libenter respiciebat in illum anulum,
quando ibat ad aliquod factum guerræ : respondit
quod hoc erat per complacentiam, et propter honorera
patris et matris ; et ipsa, illo anulo existente in
sua manu et in suo digito, tetigit cum sancta Katharina
sibi visibiliter apparente. (4)
Interroguée pour quoy c'estoit qu'elle regardoit voulentiers cel
anel, quant elle aloit en fait de guerre : respond, que par plaisance et
par l'onneur de son père et de sa mère ; et elle, ayant son anel en sa
main et en son doy, a touché à saincte Katherine qui luy appareist.
Interrogata in qua parte ipsius sanctæ Katharinæ
tetigit eam : respondit : « Vos de hoc non habebitis
aliud. »
Et interroguée en quelle partie de ladicte saincte Katherine : respond : « Vous n'en aurés autre chose. »
Interrogata utrum unquam osculata fuit vel amplexata
sanctas Katharinam vel Margaretam : respondit
quod ipsa amplexata est ambas.
Interroguée s'elle baisa ou accola oncques sainctes Katherine et
Marguerite : respond, elle les a accolez toutes deulx.
Interrogata an habebant bonum odorem : respondit
quod hoc bonum est scire quod habebant bonum
odorem.
Interroguée se ilz fleuroient bon : respond : « Il est bon à savoir, et
sentoient bon. »
Interrogata utrum, amplexando eas, sentiebat calorem
vel quidquam aliud : respondit quod non poterat
amplexari eas sine sentiendo et tangendo ipsas.
Interroguée se, en accolant, elle y sentoit point de chaleur ou
autre chose : respond qu'elle ne les povoit point accoller sans les sentir
et toucher.
Interrogata per quam in partem amplexabatur eas,
utrum per superius vel per inferius : respondit quod melius
decet eas amplexari per inferius quam per superius.
Interroguée par quelle partie elle les accoloit, ou par hault, ou par
bas : respond : « Il affiert mieulx à les accoler par le bas que par hault. »
Interrogata utrum dederitne praedictis Sanctis aliqua
serta vel cappellos : respondit quod, in honorem
ipsarum, pluries de illis sertis dedit imaginibus seu
repræsentationibus earum in ecclesiis ; et, quantum ad
illas quæ sibi apparent, non dedit eis unde recordetur.
Interroguée s'elle leur a point donné de chappeaulx : respond que
en l'onneur d'elles, à leurs ymaiges ou remembrance ès églises, en a
plusieurs fois donné ; et quant à celles qui se appairent à elles, n'en a
point baillé dont elle ait mémoire.
Interrogata utrum, quando ponebat hujusmodi serta
in arbore de qua superius dictum, ipsa poneret illa in
honorem earum quæ sibi apparent : respondit quod non.
Interroguée, quant elle mectoit chappeaulx en l'arbre, s'elle les
mectroit en l'onneur de celles qui luy appairoient : respond que non.
Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniebant
ad eam, faceretne ipsis reverentiam, flectendo genua
et inclinando se : respondit quod sic ; et, quantum plus
poterat, faciebat eis reverentiam, quia bene scit quod
sunt illæ quæ sunt in regno paradisi.
Interroguée se, quant ces Sainctes venoient à elle, s'elle leur faisoit
point révérence, comme de se agenoullier ou incliner : respond que
ouil, et le plus qu'elle povoit leur faire de révérence, elle leur faisoit ;
que elle sçait que ce sont celles qui sont eu royaume de paradis.
Interrogata an ipsa scit aliquid de illis qui vadunt,
gallice en l'erre avec les faées : respondit quod ipsa
nunquam fuit, nec scit aliquid ; sed bene audivit loqui,
et quod ibant in die jovis ; sed in hoc non credit, et
credit quod hoc non sit nisi sortilegium.
Interroguée s'elle sçait rien de ceulx qui vont en l'eure avec les
fées : respond qu'elle n'en fist oncques, ou sceust quelque chose ; mais
a bien ouy parler, et que on y aloit le jeudi ; mais n'y croist point,
et croist que ce soit sorcerie.
Interrogata utrumne aliquis fecit ventilari suum
vexillum circa caput regis sui, dum consecrabatur
Remis : respondit quod non, quod ipsa sciat.
Interroguée se on fist point floter ou tournier son estaindart au
tour de la coste (5) de son roy : respond que non qu'elle saiche.
Interrogata cur idem vexillum fuit plus portatum
in ecclesiam Remensem, in consecratione regis sui,
quam vexilla aliorum capitaneorum : respondit quod
ipsum vexillum suum fuerat in poena : bene rationis
erat quod haberet honorem.
Interroguée pour quoy il fut plus porté en l'église de Rains, au
sacre, que ceulx des autres cappitaines : respond : « Il avoit esté à la
paine, c'estoit bien raison que il fut à l'onneur. »

Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.
Notes :
1 Manuscrit de D'Urfé, fol. 24, r°.
2 Sic Mss. 5965 et 5966. Peut-être, erit.
3 Jean-sans-Peur.
4 Traduction telle quelle du gallicisme toucher à.
5 Lisez teste.
|