Accueil   :Livre d'or/Guestbook                                                         Admin
29 août 2008  

 Son histoire

par Henri Wallon

 Les sources

Procès condamnation

Procès en nullité...

Chroniques & textes

Lettres de J. d'Arc

 Compléments

Bibliothèque J.d'Arc

Dossiers

 Recherches

Moteur de recherche

Mises à jour du site

Bibliographie

 

 ACCÈS CARTES

     Carte de France (1429)

     Carte Nord France (1429)

     Carte environs Domrémy

     Carte environs Orléans

     Carte siège d'Orléans

     Vues Orléans et pont

 

 Interactivité

Contact

Livre d'or

Liens johanniques

Aidez Domrémy !

XVII. Martii, in carcere.
p. 173 à 187

tem, die sabbati, XVII. dicti mensis martii, immediate sequenti, magistro Johanne de Fonte, per nos, episcopum prædictum, commisso, et nobis, Johanne Magistri, vicario Inquisitoris, supradictis præsidentibus, in dicto loco carceris prædictæ Johannæ ; assistentibus venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris superius nominatis, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; præsentibus, Ysambardo de Petra et Johanne Massieu, superius nominatis ; requisita fuit prædicta Johanna de præstando juramentum, quod et ipsa præstitit.

  * Deinceps interrogatam quibus forma, magnitudine, specie et habitu, sanctus Michael venit ad eam : respondit quod ipse erat in forma unius verissimi probi hominis ; et de habitu et aliis rebus, non dicet amplius aliud. Quantum ad angelos, ipsa vidit oculis suis, et non habebitur aliquid amplius de hoc ab ipsa. Item, dicit quod ipsa credit æque fîrmiter dicta et facta sancti Michaelis qui apparuit sibi, sicut ipsa credit quod Dominus noster Jhesus Christus passus est mortem et
passionem pro nobis. Et illud quod movet ipsam ad hoc credendum, est bonum consilium, bona confortatio et bona doctrina quæ ipse fecit et dedit eidem Johannæ.
  * Die sabbati, decima septima mensis martii. (1)
  Dicta Johanna fuit requisita de præstando, et juravit, etc.
  Interroguée de donner response en quelle fourme et espèce, grandeur et habit, vient sainct Michiel : respond : « Il estoit en la fourme d'un très vray preudomme » ; et de l'abit et d'autres choses, elle n'en dira plus autre chose. Quant aux angles, elle les a veus à ses yeulx, et n'en aura l'en plus autre chose d'elle. Item dit qu'elle croist aussi fermement les ditz et les fais de saint Michiel, qui s'est apparu à elle, comme elle croist que nostre Seigneur Jeshu-Crist souffrit mort et passion pour nous ; et ce qui la meust à le croire, c'est le bon conseil, confort et bonne doctrine qu'il luy a fais et donnés.

  Interrogata an velit se ponere in determinatione sanctæ matris Ecclesiæ de omnibus suis factis, sive hoc sit bonum, sive malum : respondit quod, quantum ad Ecclesiam, ipsa diligit eam et vellet eam sustinere ex toto posse suo, pro fide nostra christiana ; et ipsa non est quæ debeat impediri de eundo ad ecclesiam, nec de audiendo missam. Et quantum ad bona opera quæ fecit et de suo adventu, oportet quod se referat ad Regem coeli qui misit eam ad Karolum, filium Karoli regis Franciæ, qui erat (2) rex Franciæ.
« Et videbitis » inquit, « quod Gallici bene cito lucrabuntur unum magnum negotium quod Deus mittet ipsis Gallicis, et quod in hoc nutabit, gallice branlera, totum regnum Franciæ. Et hoc dicit ut, quando id evenerit, quod habeatur memoria quod ipsa dixit hoc.
  Interroguée s'elle se veult meictre de tous ses diz et fais, soit de bien ou mal, à la déterminacion de nostre mère saincte Église : respond que, quant à l'Église, elle l'aime et la vouldroit soustenir de tout son povoir pour nostre foy chrestienne ; et n'est pas elle que on doive destourber ou empescher d'aler à l'église, de ne ouyr messe. Quant aux bonnes oeuvres qu'elle a faictes et de son advénement, il fault qu'elle s'en actende au Roy du ciel qui l'a envoyée, à Charles, filz de Charles, roy de France, qui sera roy de France ; « et verrés que les Françoys gaigneront bien tost une grande besoingne que Dieu envoyeroit aux Françoys ; et tant que il branlera presque tout le royaume de France. » Et dit qu'elle le dit afin que, quant ce sera advenu, que
on ait mémoire qu'elle l'a dit.

  Requisita quod diceret terminum in quo hoc eveniet : respondit : « Ego me exspecto de hoc ad Dominum. »
  Et requise de dire le terme : dit : « Je m'en actend à nostre Seigneur. »
  Interrogata utrum se referet de dictis et factis suis ad determinationem Ecclesiæ : respondit : « Ego refero me ad Deum qui me misit, ad Beatam Mariam, et omnes Sanctos et Sanctas paradisi. Et videtur mihi quod unum et idem est de Deo et de Ecclesia, et quod de hoc non debet fieri difficultas. Quare facitis vos de hoc difficultatem ? »
  Interroguée de dire s'elle se rapportera à la déterminacion de l'Église : respond : « Je m'en rapporte à nostre Seigneur, qui m'a envoyée, à Nostre Dame, et à tous les benoicts Saints et Sainctes de paradis. » Et luy est advis que c'est tout ung de nostre Seigneur et de l'Église, et que on n'en doit point faire de difficulté, en demandant pour quoy on fait difficulté que ce ne soit tout ung.
  Tunc sibi fuit dictum quod est una Ecclesia triumphans, ubi sunt Deus, Sancti, Angeli et animæ jam salvatæ ; est etiam Ecciesia militans, in qua est Papa, vicarius Dei in terris, cardinales, prælati ecclesiæ, clerus et omnes boni christiani atque catholici ; quæ quidem Ecclesia bene congregata, non potest errare et regitur a Sancto Spiritu. Propterea interrogabatur utrum velit se referre militanti Ecclesiæ, videlicet quæ est in terris, jam hoc modo declarata. Respondit quod ipsa venit ad regem Franciæ ex parte Dei, ex parte Beate Virginis Mariæ et omnium Sanctorum et Sanctarum paradisi, et Ecclesiæ victoriosæ de sursum, et de præcepto eorum ; et illi Ecclesiæ submittit omnia bona facta sua, et totum hoc quod fecit et factura est. Et de respondendo an submittet se Ecclesiæ militanti, dicit quod non respondebit pro nunc aliud.
  Adonc luy fut dit que il y a l'Église triomphant, où est Dieu, les saincts, les angles et les âmes saulvées. L'Église militant c'est nostre saint père le Pape, vicaire de Dieu en terre, les cardinaulx, les prélas de l'Église et clergié, et tous bons chrestiens et catholiques ; laquelle Église bien assemblée ne peut errer, et est gouvernée du Saint Esperit. Et pour ce, interroguée s'elle se veult raporter à l'Église militant, c'est assavoir c'est celle qui est ainsi déclairée : respond qu'elle est venue au roy de France de par Dieu, de par la vierge Marie et tous les benoitz Sains et Sainctes de paradis, et l'Église victorieuse de là hault, et de leur commandement ; et à celle Église-là elle submeict tous ses bons fais, et tout ce qu'elle a fait ou à faire. Et de respondre s'elle se submeictra à l'Église militant, dit qu'elle n'en respondra
maintenant autre chose.

  Interrogata quid dicit de illo habitu foemineo qui sibi offertur, ut ipsa possit ire auditum missam : respondit quod, quantum ad habitum foemineum, ipsa non capiet adhuc quousque placebit Deo. Et, si ita sit quod oporteat eam duci usque ad judicium, ipsa se refert dominis de Ecclesia, quod ipsi dent sibi gratiam de habendo unam camisiam muliebrem et unum capitegium in capite suo ; et quod mavult mori quam revocare illud quod Deus fecit sibi facere ; quod ipsa credit firmiter quod Deus non jam dimittet evenire de ponendo eam ita basse, quin habeat bene cito succursum et per miraculum.
  Interroguée qu'elle dit à cel habit de femme que on luy offre, affin qu'elle puisse aler ouyr messe : respond, quant à l'abit de femme, elle ne le prandra pas encore, tant qu'il plaira à nostre Seigneur, Et se ainsi est qu'il la faille mener jusques en jugement, qu'il la faille desvestir en jugement [sic], elle requiert aux seigneurs de l'Église, qu'il luy donnent la grâce de avoir une chemise de femme, et un queuvrechief en sa teste ; qu'elle ayme mieulx mourir que de revoquer ce que nostre Seigneur luy a fait faire, et qu'elle croist ferméement que nostre Seigneur ne laira jà advenir de la meictre si bas, par chose, qu'elle n'ait secours bien tost de Dieu et par miracle.
  Interrogata, propter hoc quod dicit quod portat habitum ex præcepto Dei, quare ipsa petit camisiam muliebrem in articulo mortis : respondit : « Sufficit mihi quod sit longa. »
  Interroguée, pour ce qu'elle dit qu'elle porte habit d'omme par le commandement de Dieu, pourquoy elle demande chemise de femme en article de mort : respond, il luy suffist qu'elle soit longue.
  Interrogata utrum matrina sua quæ vidit Fatales Dominas, gallice les faées, reputetur sapiens millier : respondit quod ipsa tenetur et reputatur una proba mulier, non divina vel sortilega.
  Interroguée se sa marraine qui a veu les fées, s'elle est repputée saige femme : respond qu'elle est tenue et reputée bonne preude femme, non pas devine ou sorcière.
  Interrogata, propter hoc quod ipsa dixit quod acciperet habitum muliebrem si permitteretur abire, utrum hoc placeret Deo : respondit quod, si daretur sibi licentia de recedendo in habitu muliebri, ipsa statim reciperet habitum virilem et faceret illud quod est sibi præceptum a Domino. Et hoc alias ipsa respondit, nec, pro aliqua re, faceret juramentum de non armando se et non portando habitum virilem, pro faciendo præceptum Domini.
  Interroguée, pour ce qu'elle a dit qu'elle prendroit habit de femme, mais que on la laissast aler, se ce plairoit à Dieu : respond, se on luy donnoit congié en abit de femme, elle se meictroit tantoust en abit d'omme, et feroit ce qui luy est commandé par nostre Seigneur ; et l'a autresfois ainsi respondu, et ne feroit pour rien le serement qu'elle ne se armast et meist en abit d'omme, pour faire le plaisir de nostre Seigneur.
  Interrogata de ætate et vestimentis sanctarum Katharinæ et Margaretæ : respondit : « Vos de hoc habetis responsum quod habebitis ex me, nec habebitis aliud. Et vobis de hoc respondi ad certius quod ego sciam. »
  Interroguée de l'aage et des vestemens de sainctes Katherine et Marguerite : respond : « Vous estes respondus de ce que vous en aurez de moy ; et n'en airés aultre chose ; et vous en ay respondu tout au plus certain que je sçay. »
  Interrogata utrum credebatne ante istum diem, quod Dominæ Fatales essent mali spiritus : respondit quod de hoc nihil scit.
  Interroguée s'elle croiet point au devant de aujourduy, que les fées feussent maulvais esperis : respond qu'elle n'en sçavoit rien.
  Interrogata utrum ipsa scit quod sanctæ Katharina et Margareta odiant Anglicos : respondit : « Ipsæ amant quod Deus amat, et odiunt illud quod Deus odit. »
  Interroguée s'elle sçait point que sainctes Katherine et Marguerite haient les Angloys : respond : « Elles ayment ce que nostre Seigneur ayme, et haient ce que Dieu hait. »
  Interrogata utrum Deus odiat Anglicos : respondit quod de amore vel odio quem Deus habet ad Anglicos, vel quid eis faciet quantum ad animas, nihil scit ; sed bene scit quod expellentur a Francia, exceptis his qui ibidem remanebunt et decedent, et quod Deus mittet victoriam Gallicis contra Anglicos.
  Interroguée se Dieu hait les Angloys : respond que de l'amour ou haine que Dieu a aux Angloys, ou que Dieu leur feit à leurs ames, ne sçait rien ; mais sçait bien que ilz seront boutez hors de France, excepté ceulx qui y mourront ; et que Dieu envoyera victoire aux Françoys, et contre les Angloys.
  Interrogata utrum Deus erat pro Anglicis, quando ipsi prosperitatem habebant in Francia : respondit quod nescit utrum Deus odiebat Gallicos ; sed credit quod volebat permittere eos puniri pro peccatis eorum, si in illis erant.
  Interroguée se Dieu estoit pour les Angloys, quant ilz estoient eu prospérité en France : respond qu'elle ne sçait se Dieu hayet les Françoys ; mais croist qu'il vouloit permeictre de les laisser batre pour leurs péchiez, s'ilz y estoient.
  Interrogata qualem garantizationem et qualem succursum exspectat habere a Domino, de hoc quod portat habitum virilem : respondit quod, tam de habitu, quam de aliis quæ fecit, non exspectat aliud præmium quam salvationem animæ suæ.
  Interroguée quel garand et quel secours elle se actend avoir de nostre Seigneur, de ce qu'elle porte abit d'omme : respond que, tant de l'abit que d'autres choses qu'elle a fais, elle n'en a voulu avoir autre loyer, sinon la salvacion de son ame.
  Interrogata qualia arma obtulit in ecclesia Sancti-Dionysii in Francia : respondit quod obtulit album harnesium suum, gallice un blanc harnoys, integrum, tale sicut uni homini armorum congruit, cum uno ense quem lucrata est coram villa Parisiensi.
  Interroguée quelz armes elle offry à saint Denis : respond que ung blanc harnas entier à ung homme d'armes, avec une espée ; et la gaigna devant Paris.
  Interrogata ad quem finem eadem arma obtulit : respondit quod hoc fuit ex devotione, sicut consuetum est apud homines armorum quando sunt læsi ; et quia fuerat læsa coram villa Parisiensi, obtulit ea Sancto Dionysio, propter hoc quod est clamor Franciæ.
  Interroguée à quelle fin elle les offry : respond que ce fut par dévocion, ainsi que il est accoustumé par les gens d'armes, quant ilz sont bléciés : et pour ce qu'elle avoit esté blecée devant Paris, les offrit à saint Denis, pour ce que c'est le cry de France.
  Interrogata utrum hoc fecerit ut arma ipsa adorarentur : respondit quod non.
  Interroguée ce c'estoit pour ce que on les armast [sic] : respond que non.
  Interrogata de quo deserviebant illæ quinque cruces quæ erant in illo ense, quem reperit apud sanctam Katharinam de Fierbois : respondit quod de hoc nihil scit.
  Interroguée de quoy servoient ces cinq croix qui estoient en l'espée qu'elle trouva à saincte Katherine de Fierboys : respond qu'elle n'en sçait rien.
  Interrogata quid movit eam ad faciendum depingi angelos cum brachiis, pedibus, tibiis et vestimentis in suo vexillo : respondit : « Vos de hoc habetis responsum. »
  Interroguée qui la meust de faire paindre angles, avecques bras, piés, jambes, vestemens : respond : « Vous y estes respondus. »
  Interrogata utrum fecerit depingi illos angelos qui veniunt ad ipsam : respondit quod fecit eos depingi in modum quo depinguntur in ecclesiis.
  Interroguée s'elle les a fait paindre tielz qu'ilz viennent à elle : respond que elle les a fait paindre tielz en la manière qu'ilz sont pains ès églises.
  Interrogata si unquam vidit eos in tali modo quo fuerunt depicti : respondit : « Ego non dicam vobis aliud. »
  Interroguée se oncques elle les vit en la manière que ilz furent pains : respond : « Je ne vous en diray autre chose. »
  Interrogata quare non fecit ibi depingi claritatem quæ venit ad eam cum angelo vel vocibus : respondit quod hoc non fuit sibi præceptum.
  Interroguée pourquoy elle n'y fist paindre la clerté qui venoit à elle : avec les angles ou les voix : respond que il ne luy fust point commandé.

Eadem die post meridiem, [ibidem].

  Item, eodem die sabbati post meridiem, præsidentibus nobis, episcopo et vicario Inquisitoris prædictis ; assistentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris : Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti, doctoribus ; et Thoma de Courcellis, bachalario in sacra theologia ; Johanne de Fonte, licentiato in jure canonico, commisso a nobis episcopo prædicto ; præsentibus fratre Ysambardo de Petra et Johanne Gris, superius nominatis.
  Le samedi XVII. jour de mars, mil CCCC trente, après disner.

  Interrogata fuit eadem Johanna, an illi duo angeli depicti in suo vexillo, repræsentabant sanctum Michælem et sanctum Gabrielem : respondit quod non erant ibi, nisi solum pro honore Dei qui depictus erat in vexillo. Et dixit quod non fecit fieri repræsentationem duorum angelorum, nisi solum in honorem Dei, qui ibi erat figuratus tenens mundum.
    Interroguée se ces deux angles, qui estoient pains en son estaindart, représentoient saint Michiel et saint Gabriel : respond qu'ilz n'y estoient fors seullement pour l'onneur de nostre Seigneur, qui estoit painct en l'estaindart ; et dit qu'elle ne fist faire celle representation des deux angles, fors seullement pour l'onneur de nostre Seigneur, qui y estoit figuré, tenant le monde.
  Interrogata utrum illi duo angeli in suo vexillo figurati, erant duo angeli custodientes mundum, et cur non erant ibi plures, viso quod sibi præceptum erat ex parte Dei quod caperet illud vexillum : respondit quod totum vexillum erat præceptum ex parte Dei, per voces sanctarum Katharinæ et Margaretæ quæ dixerunt sibi : « Accipias vexillum ex parte Regis coeli. » Et propterea quod dixerunt sibi : « Capias vexillum ex parte Regis coeli », ipsa fecit ibi fieri istam figuram Dei et angelorum, et colorari. Et totum fecit per præceptum Dei.
  Interroguée se ces deux angles, qui estoient figurés en l'estaindart, estoient les deux angles qui gardent le monde, et pourquoy il n'y en avoit plus, veu qu'il luy estoit commandé par nostre Seigneur qu'elle prainst cel estaindart : respond, tout l'estaindart estoit commandé par nostre Seigneur, par les voix de sainctes Katherine et Margarite, qui luy dirent : « Pren l'estaindart de par le Roy du ciel. » Et pour ce qu'ilz luy dirent : « Pren estaindart de par le Roy du ciel », elle y fist faire celle figure de nostre Seigneur et de deux angles, et de couleur ; et tout le fist par leur commandement.
  Interrogata utrum tunc ab eisdem duabus Sanctis petivit si, in virtute illius vexilli, lucraretur omnia bella in quibus se poneret, et an haberet victorias :
respondit quod dixerunt ei quod caperet audacter, et quod Deus adjuvaret eam.
  Interroguée se alors elle leur demanda se, en vertu de celluy estaindart, elle gaigneroit toutes les batailles où elle se bouteroit, et qu'elle auroit victoire : respond qu'ilz luy dirent qu'elle prinst hardiement, et que Dieu luy aideroit.
  Interrogata an ipsa plus juvaret vexillum, quam vexillum juvaret eam, vel contra : respondit quod, de victoria ipsius Johannæ vel vexilli, totum erat in Domino.
  Interroguée qui aidoit plus, elle à l'estaindart, ou l'estaindart à elle : respond que de la victoire de l'estaindart ou d'elle, c'estoit tout à nostre Seigneur.
  Interrogata utrum spes habendi victoriam fundabatur in vexillo, vel in ipsamet Johanna : respondit quod hoc fundatur in Domino, et non in alio.
  Interroguée se l'espérance d'avoir victoire estoit fondée en son estaindart ou d'elle : respond : « Il estoit fondé en nostre Seigneur, et non ailleurs. »
  Interrogata utrum, si unus alius detulisset illud vexillum, habuisset ita bonam fortunam quemadmodum ipsamet Johanna habebat : respondit : « Ego nihil scio ; ego me refero ad Deum. »
  Interroguée, se ung autre l'eust porté qu'elle, se il eust eu aussi bonne fortune comme d'elle de le porter : respond : « Je n'en sçay rien, je m'en actend à nostre Seigneur. »
  Interrogata, si aliquis de parte sua tradidisset sibi suum vexillum, utrum ipsa illud portasset, et utrum habuisset in illo ita bonam spem, sicut in proprio vexillo quod erat sibi dispositum ex parte Dei ; et specialiter interrogata, de vexillo regis sui, si ipsum habuisset, etc. : respondit : « Ego libentius portabam illud quod mihi erat ordinatum ex parte Dei. Et tamen ex toto ego me refero ad Deum. »
  Interroguée se ung des gens de son party luy eust baillé son estaindart à porter, s'elle l'eust porté, s'elle y eust eu aussi bonne espérance, comme en celluy d'elle qui luy estoit disposé de par Dieu, et mesmement celuy de son roy : respond : « Je portoye plus voulentiers celluy qui m'estoit ordonné de par nostre Seigneur ; et toutes voies du tout je m'en actendoye à nostre Seigneur. »
  Interrogata de quo deserviebat illud signum quod ipsa ponebat in litteris suis, et hæc nomina JHESUS MARIA : respondit quod clerici scribentes litteras suas ponebant hoc ibi ; et dicebant quidam quod hoc decebat ponere hæc duo nomina, JHESUS MARIA.
  Interroguée de quoy servoit le signe qu'elle mectoit en ses lectres, JESHUS MARIA : respond que les clercs escripvans ses lectres luy mectoient ; et disoient les aucuns qui luy appartenoit mectre ces deux mos, JESHUS MARIA.
  Interrogata utrum fueritne sibi revelatum quod, si ipsa perderet virginitatem suam, quod perderet fortunam suam, et quod voces suæ non venirent amplius ad eam : respondit quod illud non fuit sibi revelatum.
  Interroguée se il luy a point esté révélé, s'elle perdoit sa virginité, qu'elle perdroit son eur, et que ses voix ne luy vendroient plus : respond : « Cela ne m'a point esté révélé. »
  Interrogata utrum credit quod, si ipsa esset conjugata, voces illæ venirent ad eam : respondit : « Ego nescio. Et de hoc me refero ad Deum. »
  Interroguée, s'elle estoit mariée, s'elle croist point que ses voix luy vensissent : respond : « Je ne sçay ; et m'en actend à nostre Seigneur. »
  Interrogata utrum æstimat et firmiter credit quod rex suus bene fecit in interficiendo dominum ducem Burgundiæ (3) : respondit quod hoc fuit magnum damnum pro regno Franciæ ; et, quidquid esset inter ipsos duos principes prædictos, Deus misit eam ad succursum regis Franciæ.
  Interroguée s'elle pense et croist ferméement que son roy feist bien de tuer ou faire tuer monseigneur de Bourgongne : respond que
  Interrogata, propter hoc quod responderat nobis episcopo prædicto, quod tantum nobis et commissis nostris responderet quantum faceret sanctissimo domino nostro Papæ, et tamen ibi erant multa interrogatoria ad quæ non vult respondere, utrum ipsa responderetne plenius coram Papa, quam faciat coram nobis : respondit quod ipsa respondit totum verius quod potuit ; et, si sciret aliquid de quo recordaretur quod non dixerit, libenter diceret.
    Interroguée, pour ce qu'elle a dit à monseigneur de Beauvez qu'elle respondroit autant à monseigneur et à ses commis, comme elle feroit devant nostre saint père le Pape, et toutesfois il y a plusieurs interrogatoires à quoy elle ne veult respondre, se elle respondroit point plus piaillement qu'elle ne fait devant monseigneur de Beauvaiz : respond qu'elle a respondu tout le plus vray qu'elle a sceu ; et s'elle sçavoit aucune chose qui luy vensist à mémoire qu'elle n'ait dit, elle diroit voulentiers.
  Interrogata utrum sibine videatur quod teneatur plenius respondere veritatem domino nostro Papæ, vicario Dei, de omni illo quod peteretur sibi tangens fidem et factum conscientiæ suæ, quam respondeat nobis : respondit quod ipsa requirit quod ducatur ante ipsum dominum nostrum Papam, et postea respondebit coram eo totum illud quod debebit respondere.
  Interroguée de l'ange qui apporta le signe à son roy, de quel aaige, grandeur et vestement....
  Interroguée se il luy semble qu'elle soit tenue respondre plainement vérité au Pape, vicaire de Dieu, de tout ce que on luy demanderoit touchant la foy et le fait de sa conscience : respont qu'elle requiert qu'elle soit menée devant luy ; et puis respondra devant luy tout ce qu'elle devra respondre.

  Interrogata de qua materia erat unus anulorum suorum, in quo erant scripta hæc nomina JHESUS MARIA : respondit quod hoc proprie nescit ; et si erat de auro, non erat de puro auro ; nec scit utrum de auro vel de electro ; et æstimat quod in eo erant tres cruces et non aliud signum, quod ipsa sciat, exceptis his nominibus, JHESUS MARIA.
  Interroguée de l'un de ses agneaulx, où il estoit escript JESHUS MARIA, de quelle matière il estoit : respond, elle ne sçait proprement ; et s'il est d'or, il n'est pas de fin or ; et si ne sçait se c'estoit or ou lecton ; et pense qu'il y avoit trois croix, et non autre signe qu'elle saiche, excepté JESHUS MARIA.
  Interrogata cur libenter respiciebat in illum anulum, quando ibat ad aliquod factum guerræ : respondit quod hoc erat per complacentiam, et propter honorera patris et matris ; et ipsa, illo anulo existente in sua manu et in suo digito, tetigit cum sancta Katharina sibi visibiliter apparente. (4)
  Interroguée pour quoy c'estoit qu'elle regardoit voulentiers cel anel, quant elle aloit en fait de guerre : respond, que par plaisance et par l'onneur de son père et de sa mère ; et elle, ayant son anel en sa main et en son doy, a touché à saincte Katherine qui luy appareist.
  Interrogata in qua parte ipsius sanctæ Katharinæ tetigit eam : respondit : « Vos de hoc non habebitis aliud. »
  Et interroguée en quelle partie de ladicte saincte Katherine : respond : « Vous n'en aurés autre chose. »
  Interrogata utrum unquam osculata fuit vel amplexata sanctas Katharinam vel Margaretam : respondit quod ipsa amplexata est ambas.
  Interroguée s'elle baisa ou accola oncques sainctes Katherine et Marguerite : respond, elle les a accolez toutes deulx.
  Interrogata an habebant bonum odorem : respondit quod hoc bonum est scire quod habebant bonum odorem.
  Interroguée se ilz fleuroient bon : respond : « Il est bon à savoir, et sentoient bon. »
  Interrogata utrum, amplexando eas, sentiebat calorem vel quidquam aliud : respondit quod non poterat amplexari eas sine sentiendo et tangendo ipsas.
  Interroguée se, en accolant, elle y sentoit point de chaleur ou autre chose : respond qu'elle ne les povoit point accoller sans les sentir et toucher.
  Interrogata per quam in partem amplexabatur eas, utrum per superius vel per inferius : respondit quod melius decet eas amplexari per inferius quam per superius.
  Interroguée par quelle partie elle les accoloit, ou par hault, ou par bas : respond : « Il affiert mieulx à les accoler par le bas que par hault. »
  Interrogata utrum dederitne praedictis Sanctis aliqua serta vel cappellos : respondit quod, in honorem ipsarum, pluries de illis sertis dedit imaginibus seu repræsentationibus earum in ecclesiis ; et, quantum ad illas quæ sibi apparent, non dedit eis unde recordetur.
  Interroguée s'elle leur a point donné de chappeaulx : respond que en l'onneur d'elles, à leurs ymaiges ou remembrance ès églises, en a plusieurs fois donné ; et quant à celles qui se appairent à elles, n'en a point baillé dont elle ait mémoire.
  Interrogata utrum, quando ponebat hujusmodi serta in arbore de qua superius dictum, ipsa poneret illa in honorem earum quæ sibi apparent : respondit quod non.
  Interroguée, quant elle mectoit chappeaulx en l'arbre, s'elle les mectroit en l'onneur de celles qui luy appairoient : respond que non.
  Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniebant ad eam, faceretne ipsis reverentiam, flectendo genua et inclinando se : respondit quod sic ; et, quantum plus poterat, faciebat eis reverentiam, quia bene scit quod sunt illæ quæ sunt in regno paradisi.
  Interroguée se, quant ces Sainctes venoient à elle, s'elle leur faisoit point révérence, comme de se agenoullier ou incliner : respond que ouil, et le plus qu'elle povoit leur faire de révérence, elle leur faisoit ; que elle sçait que ce sont celles qui sont eu royaume de paradis.
  Interrogata an ipsa scit aliquid de illis qui vadunt, gallice en l'erre avec les faées : respondit quod ipsa nunquam fuit, nec scit aliquid ; sed bene audivit loqui, et quod ibant in die jovis ; sed in hoc non credit, et credit quod hoc non sit nisi sortilegium.
  Interroguée s'elle sçait rien de ceulx qui vont en l'eure avec les fées : respond qu'elle n'en fist oncques, ou sceust quelque chose ; mais a bien ouy parler, et que on y aloit le jeudi ; mais n'y croist point, et croist que ce soit sorcerie.
  Interrogata utrumne aliquis fecit ventilari suum vexillum circa caput regis sui, dum consecrabatur Remis : respondit quod non, quod ipsa sciat.
  Interroguée se on fist point floter ou tournier son estaindart au tour de la coste (5) de son roy : respond que non qu'elle saiche.
  Interrogata cur idem vexillum fuit plus portatum in ecclesiam Remensem, in consecratione regis sui, quam vexilla aliorum capitaneorum : respondit quod ipsum vexillum suum fuerat in poena : bene rationis erat quod haberet honorem.
    Interroguée pour quoy il fut plus porté en l'église de Rains, au sacre, que ceulx des autres cappitaines : respond : « Il avoit esté à la paine, c'estoit bien raison que il fut à l'onneur. »



                                                


Source : Edition Jules Renouard et Cie - 1841
Nota : publication sans aucune garantie d'exactitude parfaite avec le texte original.


Notes :
1 Manuscrit de D'Urfé, fol. 24, r°.

2 Sic Mss. 5965 et 5966. Peut-être, erit.

3 Jean-sans-Peur.

4 Traduction telle quelle du gallicisme toucher à.

5 Lisez teste.



Procès de Jeanne d'Arc
Tome I
Jules Quicherat - 1841

Index

PROCÈS D'OFFICE

- 9 janvier

- 13 janvier
- 23 janvier
- 13 février
- 14, 15 & 16 février
- 19 février
- 20 février
- 21 février (1 s.pub.)
- 22 février (2 s.pub.)
- 24 février (3 s.pub.)
- 27 février (4 s.pub.)
- 1 mars (5 s.pub.)
- 3 mars (6 s.pub.)
- 4 au 9 mars
- 10 mars (1 s.prison)
- 12 mars (2 s.prison)
- 13 mars (3 s.prison)
- 14 mars (4 s.prison)
- 15 mars (5 s.prison)
- 17 mars (6 s.prison)
- 18 mars
- 22 mars
- 24 mars
- 25 mars

PROCÈS ORDINAIRE
- 27 mars
(70 articles)




maj : 20/01/2008
Format imprimable
 
Interactivité...



 
Légal         Contacts
 
© 2006-07 - SteJeannedArc.net