|
 |
Procès
de réhabilitation
Déposition
de Jeannette, femme de Thiesselin de Vittel, clerc |
 |
Jeannette,
veuve de Thiesselin de Vittel, de son vivant clerc à
Domrémy et demeurant à Neufchâteau, 60 ans environ,
7ème témoin produit, interrogée à Domrémy
le 29 janvier 1456
Ià III.
Jeannette, dite la Pucelle, est née à Domrémy,
de Jacques d'Arc et Zabillet, qui étaient d'honnêtes
époux catholiques, de bonne réputation, qui vivaient
en simples laboureurs, honnêtement selon leur pauvreté,
car ils n'étaient guère riches. Elle fut baptisée
aux fonts de l'église
paroissiale de Domrémy, et moi qui vous parle, je fus
sa marraine, elle portait mon nom. Elle eut aussi comme marraine
Jeanne la femme à Thévenin, Jeanne, également
de ce village. Je ne sais rien de plus.
IV à VIII.
La Jeannette dont on parle, dans son jeune âge
et tant qu'elle fut à Domrémy où il m'était
possible de le constater, fut une bonne fille, honnête et
bien pieuse, comme une fille sage ; elle allait volontiers à
l'église, craignait Dieu. Parfois, elle allait à l'église
de Notre-Dame de Bermont
avec d'autres petites, pour prier Notre-Dame ; j'y ai été
quelquefois avec elle. Elle s'occupait volontiers des ouvrages de
la maison, filait, vaquait aux occupations ménagères,
et souvent, quand c'était le tour de sa famille, gardait
le troupeau pour son père. Elle se confessait souvent, et
plusieurs fois, je l'ai vu se confesser à Messire Guillaume
Front, curé de la paroisse. Jeanne ne jurait jamais, sinon
"sans faute !" (1); elle ne dansait pas ; quelquefois,
quand les fillettes chantaient ou dansaient, elle allait à
l'église.
IX.
L'arbre en question s'appelle l'âbre des
dames, parce que dans l'ancien temps, à ce qu'on raconte,
un seigneur appelé le chevalier Pierre Granier, seigneur
de Bourlemont, allait retrouver sous l'arbre une dame qu'on appelait
Fée, et causer avec elle. Cela je l'ai entendu lire en un
roman (2). Les seigneurs et les dames
de Domrémy, en particulier dame Béatrice, la femme
du sire Pierre de Bolemont (3) allaient
s'ébattre sous l'arbre avec ses demoiselles et, de temps
en temps avec le seigneur Pierre lui-même. Filles et garçons
de Domrémy y vont chaque année, au dimanche de Lætare
ou des fontaines pour se promener, manger et danser ; puis ils vont
boire à la fontaine aux groseilliers ; mais je ne me souviens
plus si Jeanne la Pucelle a jamais été sous
cet arbre. Je n'ai pas entendu dire qu'elle eut mauvaise réputation
à cause de cet arbre.
X et XI.
ne sait rien.
XII.
ne sait rien que par ouï dire.
Iohanneta,
relicta Thiesselini, de Vitello, clerici, in dicto Dompno Remigio
dum vivebat, commorans in Novo Castro, etatis LX annorum vel circa,
septima testis in hac inquisicionis causa producta ; iurata et [â2
v] examinata in dicto Dompno Remigio, anno et die iovis predictis,
requisita, per suum iuramentum [...] Videlicet
Super I° eorumdem articulorum, sive interrogatoriorum, articulo
incipiente : "Primo, de loco originis, etc..."; eciam
super II° et III° sequentibus articulis, sibi expositis,
requisita,
"Dixit per dictum suum iuramentum, quod Iohanneta,
dicta la Pucelle, fuit oriunda de dicto Dompno Remigio, ex
lacobo Darc et Ysabelleta, coniugibus, probis
catholicis, bone fame, qui se regebant, ut laboratores, honeste,
secundum eorum paupertatem ; quia non erant multum divites. Dixit
eciam quod baptizata fuit in fonte parrochialis ecclesie Beati Remigii,
eiusdem ville ; et quod ipsa testis, que loquitur, fuit matrina
eiusdem Iohanne, et habebat nomen suum. Erat eciam sua matrina lohanna,
uxor Thouvenini, dicte ville. Nec aliud scit."
Super IV° sequente articulo, incipiente : "Item,
si in primitiva etate, etc..."; eeiam super V°, VI°,
VII° et VIII° sequentibus articulis, requisita,
"Dixit, per dictum suum iuramentum, quod Iohanneta
articulata, prout vidit, in sua prima etate et tandem quamdiu ipsa
fuit in dicto Dompno Remigio, erat bona filia, vivens probe et sancte
ut prudens filia ; ibat libenter ad ecclesiam. Deum timebat. Aliquociens
[ibat] ad ecclesiam Domine Nostre de Bermont, cum aliquabus puellis,
ad orandum Sanctam Mariam. Et ipsa testis alias cum eadem fuit.
Dixit eciam quod libenter negociis se miscebat, nendo, neccessaria
domus faciendo ; et sepe, dum casus occurrebat ad turnum pro patre
animalia custodiebat. Dixit eciam quod sepe confitebabur. Quia eam
pluries confiteri vidit domino Guillermo Fronté, ipsius
parrochialis ecclesie tunc curato. Dixit insuper quod ipsa Iohanna
non iurabat, nisi : "sine defectu". Nec erat choreatrix.
Sed aliquando, dum alie puelle cantabant aut coreabant, ipsa ibat
ad ecclesiam."
Super IX° sequente articulo, incipiente : "Item, quid
habet, etc...", requisita,
"Dixit per suum iuramentum, quod arbor articulata
vocatur l'obre dominarum, quia dicitur quod antiquitus quidam
dominus, nuncupatus dominus Petrus Gravier, miles, dominus
de Bolemonte, cum aliqua domina, que Fee vocabatur, subtus
illa arboreur se visitabant et insimul loquebantur. Et dixit quod
hec in uno romano legi audivit. Dixit eciam quod domini et domine
dicte ville de Dompno Remigio, ut puta domina Beatrix, uxor domini
Petri de Bolemont, cum suis domicellis, et ipse dominus Petrus,
aliquando ibant, ut dicebatur, spaciatum ad dictam arborem. Dixit
adhuc quod puelle et iuvenes pueri dicte ville, annis singulis,
vadunt, in die dominico Letare, dicto des Fontaines, ad spaciandum
; et ibidem comedunt et coreant ; et vadunt bibitum ad fontem rannorum.
Sed non recordatur si dicta Iohanna la Pucelle subtus illam
arborem unquam fuerit. Nec audivit dici quod unquam dicta Iohanneta
fuerit propter arborem illam diffamatam. Nec alias deposuit."
Super X° sequente articulo, incipiente : "Item, inquiratur,
etc..."; eciam super XI° sequente articulo,
"Dixit se nichil scire."
Super XII° sequente articulo, incipiente : « Item,
si quando, etc...";
"Dixit se nichil scire, nisi ex auditu."
Plura nescit. Citata venit.Nec amore [...]
Et fuit sibi iniunctum, etc...
Sources
:
- "Procès de réhabilitation" - Joseph Fabre
- ed.1915 - tome I,
- "Procès de Jeanne d'Arc" - E.O'Reilly - 1868
- "La rédaction épiscopale du procès de
1455-1456" - Paul Doncoeur et Yvonne Lanhers - 1961.
Notes :
1 Traduit parfois : "sans manque".
2 On appelait roman tout conte ou récit en langue vulgaire.
3 Pour "Bourlemont".
|